Skip to main content

Sloka 10

ТЕКСТ 10

Verš

Текст

evaṁ kṛśaṁ sthūlam aṇur bṛhad yad
asac ca saj jīvam ajīvam anyat
dravya-svabhāvāśaya-kāla-karma-
nāmnājayāvehi kṛtaṁ dvitīyam
эвам̇ кр̣ш́ам̇ стхӯлам ан̣ур бр̣хад йад
асач ча садж джӣвам аджӣвам анйат
дравйа-свабха̄ва̄ш́айа-ка̄ла-карма-
на̄мна̄джайа̄вехи кр̣там̇ двитӣйам

Synonyma

Пословный перевод

evam — takto; kṛśam — hubené či krátké; sthūlam — tlusté; aṇuḥ — nepatrné; bṛhat — velké; yat — co; asat — nestálé; ca — a; sat — existující; jīvam — živé bytosti; ajīvam — neživá, mrtvá hmota; anyat — další příčiny; dravya — jevy; sva-bhāva — povaha; āśaya — umístění; kāla — čas; karma — činnosti; nāmnā — pouze takovými jmény; ajayā — hmotnou přírodou; avehi — měl bys chápat; kṛtam — vykonaná; dvitīyam — dualita.

эвам — так; кр̣ш́ам — худое или низкорослое; стхӯлам — толстое; ан̣ух̣ — крошечное; бр̣хат — большое; йат — которое; асат — непостоянное; ча — и; сат — существующее; джӣвам — живое существо; аджӣвам — неодушевленная материя; анйат — другие причины; дравйа — явления; сва-бха̄ва — природа; а̄ш́айа — расположение; ка̄ла — время; карма — деятельность; на̄мна̄ — только подобными названиями; аджайа̄ — материальной природой; авехи — пойми; кр̣там — сделанное; двитӣйам — двойственность.

Překlad

Перевод

Jelikož tento vesmír nemá z konečného hlediska žádnou skutečnou existenci, vše, co je v něm — krátkost, rozdíly, tloušťka, hubenost, malost, velikost, výsledek, příčina, životní příznaky a materiály — je dílem představivosti. To vše jsou nádoby vytvořené ze stejné látky, země, ale mají různá jména. Rozdíly jsou charakterizovány látkou, povahou, umístěním, časem a činnostmi. Měl bys vědět, že to vše jsou jen mechanické projevy vytvořené hmotnou přírodou.

Итак, в высшем смысле вселенной не существует, поэтому все, что можно встретить в ее пределах, в том числе различия между высоким и низким, худым и тучным, малым и большим, а также всевозможные причины и следствия, признаки жизни, вещества, — это не более чем плод воображения. Все это горшки, которые сделаны из одного и того же материала — земли, но носят разные названия. Хотя они различаются по своему назначению, свойствам, положению, сроку существования и характеру деятельности, знай, что каждый из них — всего лишь продукт механического творения материальной природы.

Význam

Комментарий

Dočasné projevy a rozmanité podoby v tomto hmotném světě jsou jen výtvory hmotné přírody, které vznikly za různých okolností: prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. Akce a reakce hmotné přírody někdy považujeme za své vědecké vynálezy; proto si za ně chceme připisovat zásluhy a popírat existenci Boha. To popisuje Bhagavad-gītā (3.27): ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate — živá bytost je zahalená iluzorní, vnější energií a snaží se přivlastnit si zásluhy za rozmanité výtvory v hmotném světě. Ty všechny jsou ale ve skutečnosti automaticky stvořeny hmotnou silou, kterou uvádí do pohybu energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Konečnou příčinou je tedy Nejvyšší Osoba. Brahma-saṁhitā uvádí:

Все многообразные проявления этого мира преходящи; они — всего лишь порождения материальной природы, возникающие в разных условиях (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Иногда люди обнаруживают какое-нибудь доселе невиданное явление природы и объявляют, что совершили научное открытие. Они считают это открытие собственной заслугой и тем самым отрицают существование Бога. В «Бхагавад-гите» (3.27) об этом говорится так: ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄ карта̄хам ити манйате — сбитое с толку иллюзорной, внешней энергией, живое существо провозглашает себя творцом различных объектов материального мира. На самом же деле все эти объекты создаются силами материальной природы, которые направляет энергия Верховной Личности Бога. Стало быть, высшей причиной всех преобразований материи является Верховный Господь. В «Брахма- самхите» (5.1) сказано:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам

Pán je příčinou všech příčin, konečnou příčinou. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká: evaṁ sarvaṁ tathā prakṛtvayai kalpitaṁ viṣṇor anyat. evaṁ prakṛtyādhāraḥ svayam ananyādhāro viṣṇur eva. ataḥ sarva-śabdāś ca tasminn eva. Skutečnou původní příčinou je Pán Viṣṇu, ale lidé si pod vlivem nevědomosti myslí, že příčinou všeho je hmota.

Господь — высшая причина, причина всех причин. Шрила Мадхвачарья поясняет: эвам̇ сарвам̇ татха̄ пракр̣твайаи калпитам̇ вишн̣ор анйат. эвам̇ пракр̣тйа̄дха̄рах̣ свайам ананйа̄дха̄ро вишн̣ур эва. атах̣ сарва-ш́абда̄ш́ ча тасминн эва. Истинная первопричина бытия — это Господь Вишну, но люди из-за своего невежества думают, что первопричиной является материя.

rājā goptāśrayo bhūmiḥ
śaraṇaṁ ceti laukikaḥ
vyavahāro na tat satyaṁ
tayor brahmāśrayo vibhuḥ
ра̄джа̄ гопта̄ш́райо бхӯмих̣
ш́аран̣ам̇ чети лаукиках̣
вйаваха̄ро на тат сатйам̇
тайор брахма̄ш́райо вибхух̣*

Rozjímání o věcech se odehrává na pomíjivé, vnější úrovni, ale to není skutečná pravda. Skutečným ochráncem a útočištěm všeho je Brahman, Nejvyšší, nikoliv král.

* Этот и три приведенных ниже стиха взяты из «Бхагават-татпарьи», комментария к «Шримад-Бхагаватам», написанного Мадхвачарьей. (Прим. переводчика.)

Люди судят обо всем с точки зрения внешнего, эфемерного бытия, однако их представления не соответствуют истине. Подлинным защитником и прибежищем каждого является не царь, а Брахман, Всевышний.

goptrī ca tasya prakṛtis
tasyā viṣṇuḥ svayaṁ prabhuḥ
tava goptrī tu pṛthivī
na tvaṁ goptā kṣiteḥ smṛtaḥ
гоптрӣ ча тасйа пракр̣тис
тасйа̄ вишн̣ух̣ свайам̇ прабхух̣
тава гоптрӣ ту пр̣тхивӣ
на твам̇ гопта̄ кшитех̣ смр̣тах̣
ataḥ sarvāśrayaiś caiva
goptā ca harir īśvaraḥ
sarva-śabdābhidheyaś ca
śabda-vṛtter hi kāraṇam
sarvāntaraḥ sarva-bahir
eka eva janārdanaḥ
атах̣ сарва̄ш́райаиш́ чаива
гопта̄ ча харир ӣш́варах̣
сарва-ш́абда̄бхидхейаш́ ча
ш́абда-вр̣ттер хи ка̄ран̣ам
сарва̄нтарах̣ сарва-бахир
эка эва джана̄рданах̣

Skutečnou ochránkyní je hmotná příroda, ale jejím Pánem je Viṣṇu. Viṣṇu je Pánem všeho. Pán Janārdana je vládcem jak z vnějšího, tak z vnitřního hlediska. Je příčinou smyslu slov a všeho, co je vyjádřeno zvukem.

Обо всех обитателях этого мира заботится материальная природа, а она, в свою очередь, подчиняется Господу Вишну. Он — владыка всего сущего. Господь Джанардана повелевает всем и вся как извне, так и изнутри. Лишь благодаря Ему существует речь и все, что выражено в звуке.

śirasodhāratā yadvad
grīvāyās tadvad eva tu
āśrayatvaṁ ca goptṛtvam
anyeṣām upacārataḥ
ш́ирасодхарата̄ йадвад
грӣва̄йа̄с тадвад эва ту
а̄ш́райатвам̇ ча гоптр̣твам
анйеша̄м упача̄ратах̣

Pán Viṣṇu je místem spočinutí celého stvoření — brahmaṇo hi pratiṣṭhāham (Bg. 14.27). Vše spočívá na Brahmanu. V brahmajyoti spočívají všechny vesmíry a v atmosféře vesmírů spočívají všechny planety. Na každé planetě jsou oceány, hory, státy a království a každá poskytuje útočiště mnoha živým bytostem. Všechny živé bytosti stojí na zemi, neseny nohama s trupem a rameny, ale ve skutečnosti vše z konečného hlediska spočívá na energiích Nejvyšší Osobnosti Božství. Proto je Pán označován jako příčina všech příčin (sarva-kāraṇa-kāraṇam).

Господь Вишну — убежище всего мироздания: брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам (Б.-г., 14.27). Все сущее покоится в Брахмане. Все вселенные плавают в брахмаджьоти, а все планеты — в космическом пространстве внутри вселенной. На каждой планете есть океаны, горы и различные государства, и все они дают прибежище огромному множеству живых существ. Живые существа стоят на земле. Их ноги держат на себе туловище и голову. Таким образом, все в конечном счете покоится на энергии Верховной Личности Бога. Вот почему Господа называют сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам, причиной всех причин.