Skip to main content

Sloka 13-14

ТЕКСТЫ 13-14

Verš

Текст

kṣetrajña ātmā puruṣaḥ purāṇaḥ
sākṣāt svayaṁ jyotir ajaḥ pareśaḥ
nārāyaṇo bhagavān vāsudevaḥ
sva-māyayātmany avadhīyamānaḥ
кшетраджн̃а а̄тма̄ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
са̄кша̄т свайам̇ джйотир аджах̣ пареш́ах̣
на̄ра̄йан̣о бхагава̄н ва̄судевах̣
сва-ма̄йайа̄тманй авадхӣйама̄нах̣
yathānilaḥ sthāvara-jaṅgamānām
ātma-svarūpeṇa niviṣṭa īśet
evaṁ paro bhagavān vāsudevaḥ
kṣetrajña ātmedam anupraviṣṭaḥ
йатха̄нилах̣ стха̄вара-джан̇гама̄на̄м
а̄тма-сварӯпен̣а нивишт̣а ӣш́ет
эвам̇ паро бхагава̄н ва̄судевах̣
кшетраджн̃а а̄тмедам ануправишт̣ах̣

Synonyma

Пословный перевод

kṣetra-jñaḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; ātmā — všeprostupující, přítomný všude; puruṣaḥ — neomezený vládce, který má nekonečnou moc; purāṇaḥ — původní; sākṣāt — Jehož lze vnímat nasloucháním od autorit a přímým vnímáním; svayam — osobní; jyotiḥ — projevuje Své tělesné paprsky (záři Brahmanu); ajaḥ — nezrozený; pareśaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; nārāyaṇaḥ — místo spočinutí všech živých bytostí; bhagavān — Osobnost Božství oplývající v plné míře šesti vznešenými vlastnostmi; vāsudevaḥ — útočiště všeho, projeveného i neprojeveného; sva-māyayā — Svou vlastní energií; ātmani — v Sobě Samotném nebo v obyčejných živých bytostech; avadhīyamānaḥ — existuje jako vládce; yathā — stejně jako; anilaḥ — vzduch; sthāvara — nehybných živých bytostí; jaṅgamānām — a pohyblivých živých bytostí; ātma-svarūpeṇa — Svou expanzí jako Nadduše; niviṣṭaḥ — vstoupil; īśet — ovládá; evam — takto; paraḥ — transcendentální; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; vāsudevaḥ — útočiště všeho; kṣetra-jñaḥ — známý jako kṣetrajña; ātmā — životní síla; idam — tohoto hmotného světa; anupraviṣṭaḥ — vstoupil do.

кшетра-джн̃ах̣ — Верховная Личность Бога*; а̄тма̄ — всепроникающий, вездесущий; пурушах̣ — повелитель, обладающий неограниченной властью и могуществом; пура̄н̣ах̣ — изначальный; са̄кша̄т — которого можно постичь, слушая, как о Нем рассказывают сведущие люди, а также увидеть собственными глазами; свайам — Сам; джйотих̣ — проявляющий лучи (Брахман), которые исходят от Его тела; аджах̣ — никогда не рождающийся; пареш́ах̣ — Верховная Личность Бога; на̄ра̄йан̣ах̣ — место успокоения всех живых существ; бхагава̄н — Личность Бога, исполненная шести совершенств; ва̄судевах̣ — прибежище всего сущего, проявленного и непроявленного; сва-ма̄йайа̄ — посредством Своей энергии; а̄тмани — в Самом Себе или в обыкновенных живых существах; авадхӣйама̄нах̣ — присутствующий в качестве повелителя; йатха̄ — как; анилах̣ — воздух; стха̄вара — в неподвижных существах; джан̇гама̄на̄м — и в движущихся существах; а̄тма-сварӯпен̣а — Сверхдушой, Своим проявлением; нивишт̣ах̣ — вошедший; ӣш́ет — будет управлять; эвам — так; парах̣ — трансцендентный; бхагава̄н — Верховный Господь; ва̄судевах̣ — прибежище всего сущего; кшетра-джн̃ах̣ — тот, кого называют кшетрагьей; а̄тма̄ — жизненная сила; идам — в этот (материальный мир); ануправишт̣ах̣ — вошедший.

* В тексте 12 слово кшетраджн̃а указывает на индивидуальную душу (дживу), но в данном случае, так же как и в тексте 11, это слово обозначает Верховного Господа.

Překlad

Перевод

Kṣetrajña může být dvojího druhu — živá bytost, jak bylo uvedeno výše, a Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který je popsán takto: Je všeprostupující příčinou stvoření. Je plný Sám v Sobě a nezávisí na druhých. Lze Ho vnímat nasloucháním a přímým vnímáním. Vydává Svou vlastní záři a nezakouší zrození, smrt, stáří ani nemoc. Je vládcem všech polobohů počínaje Pánem Brahmou. Nazývá se Nārāyaṇa a je útočištěm živých bytostí po zničení hmotného světa. Oplývá v plné míře všemi vznešenými vlastnostmi a vše hmotné spočívá v Něm; proto je známý jako Vāsudeva, Nejvyšší Osobnost Božství. Prostřednictvím Své vlastní energie je přítomný v srdcích všech živých bytostí, stejně jako se vzduch či životní síla nachází v tělech všech tvorů, pohyblivých i nehybných. Tímto způsobem ovládá tělo. Ve Svém částečném aspektu vstupuje Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, do všech těl a ovládá je.

Как я уже говорил, кшетрагьей называют индивидуальное живое существо, а кроме того, этим словом описывают Верховную Личность Бога. Верховный Господь — это всепроникающее начало мироздания. Он самодостаточен и полностью независим. Его можно постичь как слушая о Нем, так и увидев Его воочию. Он излучает духовное сияние и не подвержен рождению, смерти, старости и болезням. Он — повелитель всех полубогов, в том числе Господа Брахмы. Его именуют Нараяной, ибо Он — убежище, в котором после разрушения материального мира укрываются все живые существа. Господь в полной мере обладает всеми богатствами и совершенствами. В Нем покоится вся материальная энергия, поэтому одно из имен Верховной Личности Бога — Ва̄судева. Проявляя Свое могущество, Он присутствует в сердце каждого, подобно тому как в телах всех движущихся и неподвижных существ присутствует воздух или жизненная сила. Так Господь повелевает всеми телами: входит в каждое из них в образе Своего частичного проявления и направляет их деятельность.

Význam

Комментарий

Tyto údaje potvrzuje Bhagavad-gītā (15.15): sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Každou živou bytost ovládá svrchovaná bytost, Paramātmā, která sídlí v srdci každého. Touto Nadduší je puruṣa, puruṣa-avatār, Jenž tvoří hmotný svět. Prvním puruṣa-avatārem je Mahā-Viṣṇu, a ten je úplnou částí úplné části Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy. Kṛṣṇovou první expanzí je Baladeva, Jehož následnými expanzemi jsou Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha a Pradyumna. Vāsudeva je původní příčinou brahmajyoti, jež je expanzí Jeho tělesných paprsků.

То же самое утверждается в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча. Все индивидуальные живые существа подчиняются верховному существу — Параматме, пребывающей в их сердцах. Параматма — это пуруша, Она относится к пуруша-аватарам, воплощениям Господа, которые создают материальный мир. Первая пуруша-аватара, Маха-Вишну, — это экспансия полной экспансии Верховной Личности Бога, Кришны. Первая экспансия Кришны — Баладева, а последующие экспансии — это Ва̄судева, Санкаршана, Анируддха и Прадьюмна. Ва̄судева является источником брахмаджьоти: брахмаджьоти — это лучи, что исходят от тела Ва̄судевы. Об этом сказано в «Брахма-самхите» (5.40):

yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

“Uctívám Govindu, prvotního Pána, Jenž má nesmírnou moc. Třpytící se záře Jeho transcendentální podoby je neosobní Brahman, který je absolutní, úplný a neomezený a který projevuje bezpočet rozmanitých planet oplývajících různými druhy bohatství v mnoha miliónech vesmírů.” (Brahma-saṁhitā 5.40) Bhagavad-gītā popisuje Nejvyšší Osobnost Božství takto:

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному всемогущему Господу. Ослепительное сияние Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, всеобъемлющий и беспредельный; в нем проявлены миллионы вселенных с бесчисленными планетами, каждая из которых наделена уникальными богатствами». А в «Бхагавад-гите» (9.4) о Верховной Личности Бога говорится так:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

“Ve Své neprojevené podobě prostupuji celým tímto vesmírem. Všechny bytosti jsou ve Mně, ale Já nejsem v nich.” (Bg. 9.4)

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я остаюсь вне их».

To je postavení úplných expanzí Kṛṣṇy — všeprostupujícího Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumny a Aniruddhy.

Все эти описания относятся к всепроникающим полным экспансиям Кришны: Ва̄судеве, Санкаршане, Прадьюмне и Анируддхе.