Skip to main content

Sloka 3

Text 3

Verš

Texto

atha ta īśvara-vacaḥ sopālambham upākarṇyopāya-turīyāc chaṅkita-manasas taṁ vijñāpayāṁ babhūvuḥ.
atha ta īśvara-vacaḥ sopālambham upākarṇyopāya-turīyāc chaṅkita-manasas taṁ vijñāpayāṁ babhūvuḥ.

Synonyma

Palabra por palabra

atha — takto; te — oni (nosiči královských nosítek); īśvara-vacaḥ — slova svého pána, krále Rahūgaṇy; sa-upālambham — s pokáráním; upākarṇya — slyšeli; upāya — prostředky; turīyāt — z jedné čtvrtiny; śaṅkita-manasaḥ — jejichž mysl byla plná strachu; tam — jeho (krále); vijñāpayām babhūvuḥ — informovali.

atha — así; te — ellos (los porteadores del palanquín); īśvara-vacaḥ — las palabras de su señor, el rey Rahūgaṇa; sa-upālambham — llenas de reproche; upākarṇya — al escuchar; upāya — los medios; turīyāt — del cuarto; śaṅkita-manasaḥ — cuyas mentes sentían miedo; tam — a él (el rey); vijñāpayām babhūvuḥ — informaron.

Překlad

Traducción

Když nosiči slyšeli výhružná slova Mahārāje Rahūgaṇy, začali se velice obávat trestu a promluvili k němu následujícím způsobem.

Cuando escucharon las amenazadoras palabras de Mahārāja Rahūgaṇa, los porteadores del palanquín sintieron mucho miedo de que los castigase, y le respondieron con las siguientes palabras.

Význam

Significado

Podle zásad politické vědy se král někdy snaží své podřízené uklidnit, někdy je trestá, někdy se jim vysmívá a někdy je odměňuje. Tímto způsobem král vládne svým podřízeným. Nosičům bylo jasné, že se Mahārāja Rahūgaṇa zlobí a chystá se je potrestat.

Según la ciencia de la política, el rey a veces apacigua a sus subordinados, a veces les castiga, a veces se burla de ellos, y a veces les premia. Ese es el modo en que gobierna el rey a sus súbditos. Los hombres que llevaban el palanquín se daban cuenta de que el rey estaba enfadado y de que iba a castigarlos.