Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Text

dṛṣṭaḥ śramaḥ karmata ātmano vai
bhartur gantur bhavataś cānumanye
yathāsatodānayanādy-abhāvāt
samūla iṣṭo vyavahāra-mārgaḥ
dṛṣṭaḥ śramaḥ karmata ātmano vai
bhartur gantur bhavataś cānumanye
yathāsatodānayanādy-abhāvāt
samūla iṣṭo vyavahāra-mārgaḥ

Synonyma

Synonyms

dṛṣṭaḥ — každý prožívá; śramaḥ — únavu; karmataḥ — z určitého jednání; ātmanaḥ — duše; vai — vskutku; bhartuḥ — toho, kdo nese královská nosítka; gantuḥ — toho, kdo se pohybuje; bhavataḥ — tebe; ca — a; anumanye — domnívám se; yathā — jako je tomu; asatā — s něčím, co není skutečností; uda — vody; ānayana-ādi — nošení a dalších takových úkolů; abhāvāt — z nepřítomnosti; sa-mūlaḥ — založený na svědectví; iṣṭaḥ — uctívaný; vyavahāra-mārgaḥ — jev.

dṛṣṭaḥ — it is experienced by everyone; śramaḥ — fatigue; karmataḥ — from acting in some way; ātmanaḥ — of the soul; vai — indeed; bhartuḥ — of one who is carrying the palanquin; gantuḥ — of one who is moving; bhavataḥ — of yourself; ca — and; anumanye — I guess like that; yathā — as much as; asatā — with something that is not an actual fact; uda — of water; ānayana-ādi — of the bringing and other such tasks; abhāvāt — from the absence; sa-mūlaḥ — based on evidence; iṣṭaḥ — respected; vyavahāra-mārgaḥ — phenomenon.

Překlad

Translation

Řekl jsi: “Nejsem unavený z práce.” I když se duše liší od těla, tělesná práce způsobuje únavu, a ta se zdá být únavou duše. Když neseš nosítka, jistě to pro duši znamená práci. To je má domněnka. Řekl jsi také, že vnější chování projevené mezi pánem a služebníkem není skutečné, ale přestože ve světě jevů není skutečné, výtvory tohoto světa mohou různé věci skutečně ovlivnit. To vidíme a prožíváme. Proto i když nejsou hmotné činnosti trvalé, nemůžeme říci, že jsou nepravdivé.

You have said, “I am not fatigued from labor.” Although the soul is different from the body, there is fatigue because of bodily labor, and it appears to be the fatigue of the soul. When you are carrying the palanquin, there is certainly labor for the soul. This is my conjecture. You have also said that the external behavior exhibited between the master and the servant is not factual, but although in the phenomenal world it is not factual, the products of the phenomenal world can actually affect things. That is visible and experienced. As such, even though material activities are impermanent, they cannot be said to be untrue.

Význam

Purport

Toto je diskuse mezi neosobní māyāvādskou filozofií a praktickou filozofií vaiṣṇavů. Māyāvādská filozofie vysvětluje tento svět jevů jako neskutečný, ale vaiṣṇavští filozofové s tím nesouhlasí. Vědí, že svět jevů je dočasným projevem, ale není neskutečný. Sen, který se nám v noci zdá, je bezpochyby iluzorní, ale hrůzostrašný sen nás nepochybně ovlivňuje. Únava duše není skutečná, ale dokud je živá bytost pohroužená v iluzorním tělesném pojetí, je takovými iluzorními sny ovlivněná. Ve snu se nelze vyhnout událostem, které v něm prožíváme, a podmíněná duše je nucena kvůli svému snu trpět. Nádoba na vodu vytvořená z hlíny je dočasná a ve skutečnosti neexistuje; existuje pouze hlína. Dokud však nádoba udrží vodu, můžeme ji za tímto účelem používat. Nelze říci, že je absolutně neskutečná.

This is a discussion on impersonal Māyāvāda philosophy and the practical philosophy of Vaiṣṇavas. The Māyāvāda philosophy explains this phenomenal world to be false, but Vaiṣṇava philosophers do not agree. They know that the phenomenal world is a temporary manifestation but it is not false. A dream that we see at night is certainly false, but a horrible dream certainly affects the person seeing it. The soul’s fatigue is not factual, but as long as one is immersed in the illusory bodily conception, one is affected by such false dreams. When dreaming, it is not possible to avoid the actual facts, and the conditioned soul is forced to suffer due to his dream. A waterpot is made of earth and is temporary. Actually there is no waterpot; there is simply earth. However, as long as the waterpot can contain water, we can use it in that way. It cannot be said to be absolutely false.