Skip to main content

Sloka 16

ТЕКСТ 16

Verš

Текст

kas tvaṁ nigūḍhaś carasi dvijānāṁ
bibharṣi sūtraṁ katamo ’vadhūtaḥ
kasyāsi kutratya ihāpi kasmāt
kṣemāya naś ced asi nota śuklaḥ
кас твам̇ нигӯд̣хаш́ чараси двиджа̄на̄м̇
бибхарши сӯтрам̇ катамо ’вадхӯтах̣
касйа̄си кутратйа иха̄пи касма̄т
кшема̄йа наш́ чед аси нота ш́уклах̣

Synonyma

Пословный перевод

kaḥ tvam — kdo jsi; nigūḍhaḥ — skrytý; carasi — pohybuješ se v tomto světě; dvijānām — mezi brāhmaṇy či světci; bibharṣi — nosíš také; sūtram — posvátnou šňůru, která náleží prvotřídním brāhmaṇům; katamaḥ — jaká; avadhūtaḥ — vysoce pokročilá osoba; kasya asi — čí jsi (žák nebo syn); kutratyaḥ — odkud; iha api — sem, na toto místo; kasmāt — za jakým účelem; kṣemāya — ve prospěch; naḥ — nás; cet — zdali; asi — jsi; na uta — nebo ne; śuklaḥ — osobnost v čisté kvalitě dobra (Kapiladeva).

ках̣ твам—кто ты; нигӯд̣хах̣—сокрытый; чараси—странствуешь (по свету); двиджа̄на̄м—среди брахманов и святых; бибхарши—ты также носишь; сӯтрам—священный шнур, который носят лишь достойные брахманы; катамах̣—который; авадхӯтах̣—очень возвышенная душа; касйа аси—чей ты (ученик или сын); кутратйах̣—откуда; иха апи—сюда (в эти края); касма̄т—из-за чего; кшема̄йа—ради блага; нах̣—нас; чет—если; аси—являешься; на ута—или нет; ш́уклах̣—олицетворением чистой благости (Капиладевой).

Překlad

Перевод

Král Rahūgaṇa řekl: Ó brāhmaṇo, vypadá to, že se pohybuješ tímto světem skrytý a druhými nepoznán. Kdo jsi? Jsi učený brāhmaṇa a světec? Vidím, že nosíš posvátnou šňůru. Jsi jeden z těch vznešených, osvobozených světců, jako je Dattātreya a další, vysoce pokročilí učenci? Mohu se tě zeptat, čí jsi žák? Kde žiješ? Proč jsi přišel na toto místo? Je tvým posláním přinést nám prospěch? Prozraď mi prosím, kdo jsi.

Царь Рахугана сказал: О брахман, ты странствуешь по свету, тщательно скрывая от всех, кто ты такой. Так кто же ты? Наверное, человек очень праведный и сведущий в духовной науке, ведь ты носишь священный шнур. Быть может, ты — один из великих, освобожденных святых, таких, как Даттатрея и другие мудрецы? Позволь спросить, кто твой наставник? Где ты живешь? Что привело тебя в наши края? Я думаю, ты пришел сюда лишь ради нашего блага, не так ли? А может, ты — Сам Капиладева? Открой же мне правду о себе.

Význam

Комментарий

Mahārāja Rahūgaṇa si velice přál získat další osvícení ve védském poznání, protože chápal, že Jaḍa Bharata patří k bráhmanskému rodu — buď z hlediska učednické posloupnosti, nebo zrozením v dynastii brāhmaṇů. Ve Vedách je řečeno: tad vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. Rahūgaṇa přijímal Jaḍa Bharatu jako gurua, ale každý guru musí prokázat své postavení nejen tím, že nosí posvátnou šňůru, ale také tím, že rozvíjí poznání duchovního života. Rovněž významné je, že se Rahūgaṇa ptal Jaḍa Bharaty, ke kterému rodu patří. Existují dva druhy rodů — jeden z hlediska dynastie a druhý z hlediska učednické posloupnosti. Od obou lze získat osvícení. Slovo śuklaḥ se vztahuje na někoho, kdo je v kvalitě dobra. Chce-li člověk získat duchovní poznání, musí vyhledat pravého bráhmanského gurua; buď v učednické posloupnosti, nebo v rodu učených brāhmaṇů.

Махараджа Рахугана понял, что Джада Бхарата — брахман: либо он ученик гуру, стоящего в цепи духовных учителей, либо сын потомственного брахмана. Поэтому царь очень хотел, чтобы Джада Бхарата подробнее объяснил ему суть ведического знания. В Ведах сказано: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет. Рахугана считал Джаду Бхарату гуру, а настоящий гуру должен не только носить священный шнур, но и глубоко знать духовную науку. Важно отметить, что царь спросил Джаду Бхарату, из какой тот семьи. Семьи бывают двух типов: в обычной семье людей связывают родственные узы, а в духовной семье — цепи духовных учителей — учеников объединяют отношения с гуру, который дает им духовное посвящение. Брахманом считается тот, кто родился в брахманской семье, либо тот, кто получил посвящение от гуру, стоящего в цепи духовных учителей. И в том и в другом случае человек может обрести духовное просветление. Слово ш́уклах̣, употребленное в этом стихе, означает «лучший из тех, кто находится в гуне благости». Чтобы обрести духовное знание, необходимо обратиться к истинному гурубрахману, который либо принадлежит к цепи духовных учителей, либо родился в семье ученых брахманов.