Skip to main content

Sloka 1

ТЕКСТ 1

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata ikṣumatyās taṭe tat-kula-patinā śibikā-vāha-puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ sa dvija-vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo go-kharavad dhuraṁ voḍhum alam iti pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasabham atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха синдху-саувӣра-пате рахӯган̣асйа враджата икшуматйа̄с тат̣е тат-кула-патина̄ ш́ибика̄-ва̄ха-пуруша̄нвешан̣а-самайе даивенопаса̄дитах̣ са двиджа-вара упалабдха эша пӣва̄ йува̄ сам̇ханана̄н̇го го-кхаравад дхурам̇ вод̣хум алам ити пӯрва-вишт̣и- гр̣хӣтаих̣ саха гр̣хӣтах̣ прасабхам атад-арха ува̄ха ш́ибика̄м̇ са маха̄нубха̄вах̣.

Synonyma

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pokračoval; atha — takto; sindhu-sauvīra-pateḥ — vládce států Sindhu a Sauvīry; rahū-gaṇasya — král jménem Rahūgaṇa; vrajataḥ — když cestoval (do Kapilova āśramu); ikṣu-matyāḥ taṭe — na břehu řeky Ikṣumatī; tat-kula-patinā — vůdcem nosičů královských nosítek; śibikā-vāha — aby se stal nosičem nosítek; puruṣa-anveṣaṇa-samaye — když hledali nějakého člověka; daivena — shodou okolností; upasāditaḥ — přivedený do blízkosti; saḥ — ten; dvija-varaḥ — Jaḍa Bharata, syn brāhmaṇy; upalabdhaḥ — získaný; eṣaḥ — tento muž; pīvā — velmi silný a zdatný; yuvā — mladý; saṁhanana-aṅgaḥ — s pevnými údy; go-khara-vat — jako kráva nebo osel; dhuram — náklad; voḍhum — nést; alam — schopný; iti — tak uvažovali; pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ — jiní, kteří byli dříve nuceni vykonávat tento úkol; saha — s; gṛhītaḥ — vzatý; prasabham — násilím; a-tat-arhaḥ — ačkoliv se nehodil pro nošení nosítek; uvāha — nesl; śibikām — královská nosítka; saḥ — on; mahā-anubhāvaḥ — velká duše.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча—Шукадева Госвами сказал; атха—затем; синдху-саувӣра-патех̣—правителя государств Синдху и Саувира; рахӯ- ган̣асйа—царя по имени Рахугана; враджатах̣—направлявшегося (в ашрам Капилы); икшу-матйа̄х̣ тат̣е—на берегу реки Икшумати; тат-кула-патина̄—старшим носильщиком; ш́ибика̄-ва̄ха—чтобы нести паланкин; пуруша-анвешан̣а-самайе—в поисках человека; даивена—случайно; упаса̄дитах̣—подошедший близко; сах̣—тот; двиджа-варах̣—Джада Бхарата, сын брахмана; упалабдхах̣—взятый; эшах̣—этого человека; пӣва̄—очень крепкий и сильный; йува̄—молодой; сам̇ханана-ан̇гах̣—тот, у кого очень сильные руки и ноги; го-кхара-ват—как вол или осел; дхурам—груз; вод̣хум— нести; алам—способный; ити—так (думая); пӯрва-вишт̣и-гр̣хӣтаих̣—с другими, которые заставили его выполнять эту работу; саха—вместе с; гр̣хӣтах̣—взятый; прасабхам—силой; а-тат-архах̣— хотя и не подходил для роли носильщика паланкина; ува̄ха—понес; ш́ибика̄м—паланкин; сах̣—он; маха̄-анубха̄вах̣—великая душа.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, král Rahūgaṇa, vládce států Sindhu a Sauvīry, cestoval krátce poté do Kapilāśramu. Když dospěl k břehům řeky Ikṣumatī, hlavní nosiči jeho královských nosítek potřebovali dalšího nosiče. Vydali se proto někoho najít a shodou okolností narazili na Jaḍa Bharatu. Vzali v úvahu, že je mladý, silný a má pevné údy, a proto usoudili, že je zcela schopný nosit náklady jako krávy a osli. Nezdráhali se ho tedy donutit, aby nesl nosítka, přestože se Jaḍa Bharata, velká duše, na takovou práci vůbec nehodil.

Шукадева Госвами продолжал: В то время Махараджа Рахугана, правитель государств Синдху и Саувира, держал путь в ашрам Капилы. Когда носильщики его паланкина вышли к берегам реки Икшумати, им понадобилось заменить одного из них. Они стали искать кого-нибудь, кто мог бы нести паланкин, и натолкнулись на Джаду Бхарату. Носильщики увидели, что Джада Бхарата молод, крепок, силен, и решили, что он способен носить тяжести не хуже вьючного животного — вола или осла. И хотя Джада Бхарата, великая душа, совсем не подходил для роли носильщика, они недолго думая заставили его нести царский паланкин.