Skip to main content

Sloka 1

Text 1

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata ikṣumatyās taṭe tat-kula-patinā śibikā-vāha-puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ sa dvija-vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo go-kharavad dhuraṁ voḍhum alam iti pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasabham atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.
śrī-śuka uvāca
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata ikṣumatyās taṭe tat-kula-patinā śibikā-vāha-puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ sa dvija-vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo go-kharavad dhuraṁ voḍhum alam iti pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasabham atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pokračoval; atha — takto; sindhu-sauvīra-pateḥ — vládce států Sindhu a Sauvīry; rahū-gaṇasya — král jménem Rahūgaṇa; vrajataḥ — když cestoval (do Kapilova āśramu); ikṣu-matyāḥ taṭe — na břehu řeky Ikṣumatī; tat-kula-patinā — vůdcem nosičů královských nosítek; śibikā-vāha — aby se stal nosičem nosítek; puruṣa-anveṣaṇa-samaye — když hledali nějakého člověka; daivena — shodou okolností; upasāditaḥ — přivedený do blízkosti; saḥ — ten; dvija-varaḥ — Jaḍa Bharata, syn brāhmaṇy; upalabdhaḥ — získaný; eṣaḥ — tento muž; pīvā — velmi silný a zdatný; yuvā — mladý; saṁhanana-aṅgaḥ — s pevnými údy; go-khara-vat — jako kráva nebo osel; dhuram — náklad; voḍhum — nést; alam — schopný; iti — tak uvažovali; pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ — jiní, kteří byli dříve nuceni vykonávat tento úkol; saha — s; gṛhītaḥ — vzatý; prasabham — násilím; a-tat-arhaḥ — ačkoliv se nehodil pro nošení nosítek; uvāha — nesl; śibikām — královská nosítka; saḥ — on; mahā-anubhāvaḥ — velká duše.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; atha — así; sindhu-sauvīra-pateḥ — del gobernador de los estados de Sindhu y Sauvīra; rahū-gaṇasya — el rey llamado Rahūgaṇa; vrajataḥ — mientras iba (al āśrama de Kapila); ikṣu-matyāḥ taṭe — a orillas del río Ikṣumatī; tat-kula-patinā — por el jefe de los porteadores del palanquín; śibikā-vāha — para ser porteador del palanquín; puruṣa-anveṣaṇa-samaye — a la hora de buscar un hombre; daivena — por la casualidad; upasāditaḥ — llevados cerca; saḥ — ese; dvija-varaḥ — Jaḍa Bharata, el hijo de un brāhmaṇa; upalabdhaḥ — obtuvo; eṣaḥ — ese hombre; pīvā — muy fuerte y robusto; yuvā — joven; saṁhanana-aṅgaḥ — con miembros muy robustos; go-khara-vat — como una vaca o un asno; dhuram — una carga; voḍhum — para llevar; alam — capaz; iti — pensando así; pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ — otros a quienes en el pasado se había forzado a ese trabajo; saha — con; gṛhītaḥ — llevado; prasabham — por la fuerza; a-tat-arhaḥ — aunque no era el adecuado para cargar el palanquín; uvāha — llevó; śibikām — el palanquín; saḥ — él; mahā-anubhāvaḥ — una gran alma.

Překlad

Traducción

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, král Rahūgaṇa, vládce států Sindhu a Sauvīry, cestoval krátce poté do Kapilāśramu. Když dospěl k břehům řeky Ikṣumatī, hlavní nosiči jeho královských nosítek potřebovali dalšího nosiče. Vydali se proto někoho najít a shodou okolností narazili na Jaḍa Bharatu. Vzali v úvahu, že je mladý, silný a má pevné údy, a proto usoudili, že je zcela schopný nosit náklady jako krávy a osli. Nezdráhali se ho tedy donutit, aby nesl nosítka, přestože se Jaḍa Bharata, velká duše, na takovou práci vůbec nehodil.

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, after this, King Rahūgaṇa, ruler of the states known as Sindhu and Sauvīra, was going to Kapilāśrama. When the King’s chief palanquin carriers reached the banks of the river Ikṣumatī, they needed another carrier. Therefore they began searching for someone, and by chance they came upon Jaḍa Bharata. They considered the fact that Jaḍa Bharata was very young and strong and had firm limbs. Like cows and asses, he was quite fit to carry loads. Thinking in this way, although the great soul Jaḍa Bharata was unfit for such work, they nonetheless unhesitatingly forced him to carry the palanquin.