Skip to main content

Sloka 40

Text 40

Verš

Texto

bhū-saṁsthānaṁ kṛtaṁ yena
sarid-giri-vanādibhiḥ
sīmā ca bhūta-nirvṛtyai
dvīpe dvīpe vibhāgaśaḥ
bhū-saṁsthānaṁ kṛtaṁ yena
sarid-giri-vanādibhiḥ
sīmā ca bhūta-nirvṛtyai
dvīpe dvīpe vibhāgaśaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

bhū-saṁsthānam — situace na Zemi; kṛtam — učiněná; yena — kým; sarit — řekami; giri — kopci a horami; vana-ādibhiḥ — lesy atd.; sīmā — hranice; ca — také; bhūta — různých národů; nirvṛtyai — aby ukončil boje; dvīpe dvīpe — na různých ostrovech; vibhāgaśaḥ — odděleně.

bhū-saṁsthānam — la situación de la Tierra; kṛtam — hecha; yena — por quien; sarit — por ríos; giri — por colinas y montañas; vana-ādibhiḥ — por bosques, etc.; sīmā — fronteras; ca — también; bhūta — de distintas naciones; nirvṛtyai — para acabar con las guerras; dvīpe dvīpe — en las diversas islas; vibhāgaśaḥ — por separado.

Překlad

Traducción

“Pro ukončení sporů mezi různými národy vyznačil hranice podél řek, na hřebenech hor a při okrajích lesů, aby nikdo neoprávněně nevstupoval na cizí území.”

«Para acabar con la discordia entre los pueblos, Mahārāja Priyavrata trazó fronteras que seguían el curso de los ríos y los límites marcados por las montañas y los bosques, a fin de impedir que nadie invadiese las propiedades ajenas».

Význam

Significado

Lidé dodnes následují příklad Mahārāje Priyavraty ve vymezování hranic států. Jak je zde naznačeno, různým druhům lidí je dáno obývat různá území, která jsou zde označena jako ostrovy, a za tím účelem je třeba stanovit pomocí řek, lesů a pohoří jejich hranice. To je rovněž uvedeno ve vztahu k Mahārājovi Pṛthuovi, který se narodil z mrtvého těla svého otce prostřednictvím zákroku velkých mudrců. Otec Mahārāje Pṛthua byl velice hříšný, a proto se z jeho mrtvého těla nejprve narodil černý muž jménem Niṣāda. Rase Naiṣāda bylo dáno žít v lese, protože se jedná o rozené zloděje a ničemy. Zvířatům je dáno žít v různých lesích a horách a lidé, kteří jsou jako zvířata, mají osudem určeno žít rovněž na takových místech. Člověk nemůže dosáhnout úrovně civilizovaného života, dokud nedospěje k vědomí Kṛṣṇy, neboť příroda mu předurčila žít v situaci, která odpovídá jeho karmě a stykům s hmotnými kvalitami (guṇami). Jestliže lidé chtějí žít v souladu a míru, musí začít rozvíjet vědomí Kṛṣṇy, neboť dokud jsou pohrouženi v tělesném pojetí života, nemohou dospět na nejvyšší úroveň. Mahārāja Priyavrata rozdělil povrch Země na různé ostrovy, aby každá skupina lidí mohla žít v klidu a nepotýkat se s druhými. Moderní představa národní příslušnosti se postupně vyvinula z rozdělení, které vytvořil Mahārāja Priyavrata.

El ejemplo de Mahārāja Priyavrata de formar diferentes estados todavía se sigue. Como aquí se indica, hay distintas clases de hombres, que están destinados a vivir en distintas zonas; por lo tanto, las fronteras de los territorios, que en este verso se describen con la palabra «islas», deben venir definidas por el curso de los ríos y los límites de los bosques y de las montañas. De esto se habló también en relación con Mahārāja Pṛthu, que nació de la manipulación del cadáver de su padre por parte de los grandes sabios. El padre de Mahārāja Pṛthu era muy pecaminoso; debido a ello, lo primero que nació de su cuerpo fue un hombre negro llamado Niṣāda. A su raza se le dio un lugar en el bosque, ya que por naturaleza son bandidos y maleantes. Del mismo modo que los animales reciben un sitio para vivir en los bosques, selvas y montañas, los hombres que son como animales también son destinados a esos lugares. El único modo de elevarse hasta el plano de la vida civilizada es volverse consciente de Kṛṣṇa, pues la naturaleza nos destina a una determinada situación conforme a nuestro karma y a nuestro contacto con las modalidades de la naturaleza. Si los hombres desean vivir en paz y armonía, deben volverse conscientes de Kṛṣṇa, pues no podrán elevarse hasta el nivel más elevado mientras estén absortos en el concepto corporal de la vida. Mahārāja Priyavrata dividió la superficie del globo en siete islas, de manera que todos los hombres pudieran vivir en paz, sin chocar con los miembros de otras categorías humanas. El moderno concepto de nacionalidad es resultado de las divisiones establecidas por Mahārāja Priyavrata.