Skip to main content

Sloka 26

ТЕКСТ 26

Verš

Текст

eteṣāṁ kavir mahāvīraḥ savana iti traya āsann ūrdhva-retasas ta ātma-vidyāyām arbha-bhāvād ārabhya kṛta-paricayāḥ pāramahaṁsyam evāśramam abhajan.
этеша̄м̇ кавир маха̄вӣрах̣ савана ити трайа а̄санн ӯрдхва-ретасас та а̄тма-видйа̄йа̄м арбха-бха̄ва̄д а̄рабхйа кр̣та-паричайа̄х̣ па̄рамахам̇сйам эвашрамам абхаджан.

Synonyma

Пословный перевод

eteṣām — z těchto; kaviḥ — Kavi; mahāvīraḥ — Mahāvīra; savanaḥ — Savana; iti — takto; trayaḥ — tři; āsan — byli; ūrdhva-retasaḥ — v naprostém celibátu; te — oni; ātma-vidyāyām — v transcendentálním poznání; arbha-bhāvāt — od dětství; ārabhya — počátku; kṛta-paricayāḥ — velice zkušení; pāramahaṁsyam — nejvyšší duchovní dokonalosti lidského života; eva — jistě; āśramam — stav; abhajan — vykonávali.

этеша̄м — среди этих; кавих̣ — Кави; маха̄вӣрах̣ — Махавира; саванах̣ — Савана; ити — так; трайах̣ — трое; а̄сан — были; ӯрдхва-ретасах̣ — всегда хранившими целомудрие; те — они; а̄тма-видйа̄йа̄м — в трансцендентной науке; арбха-бха̄ва̄т — с детства; а̄рабхйа — начиная; кр̣та-паричайа̄х̣ — весьма сведущи; па̄рамахам̇сйам — который представляет собой высшую ступень духовного совершенства; эва — несомненно; а̄шрамам — уклад; абхаджан — соблюдали.

Překlad

Перевод

Tři z těchto deseti — Kavi, Mahāvīra a Savana — žili v naprostém celibátu. Jelikož procházeli od nejútlejšího dětství přípravou pro brahmacārīny, bylo jim dobře známé nejdokonalejší postavení, zvané paramahaṁsa-āśram.

Трое сыновей Махараджи Приявраты — Кави, Махавира и Савана — всю жизнь хранили целомудрие. С раннего детства они воспитывались как брахмачари, отчего были очень сведущи в трансцендентной науке и достигли высшей ступени духовного совершенства, которую именуют парамахамса-ашрамом.

Význam

Комментарий

Slovo ūrdhva-retasaḥ je velice významné. Ūrdhva-retaḥ označuje toho, kdo je schopen ovládnout sexuální sklony, a místo aby bez užitku ztrácel semeno, dokáže touto nejdůležitější látkou, která se hromadí v těle, obohacovat svůj mozek. Ten, kdo je schopen se zcela zříci sexu, může se svým mozkem dokázat úžasné věci, zvláště co se týče paměti. Díky tomu kdysi studentům stačilo jen jednou vyslechnout védské pokyny od svého učitele, a doslova si je zapamatovali, aniž by museli číst knížky (které proto v dřívějších dobách neexistovaly).

Особого внимания в этом стихе заслуживает слово ӯрдхва-ретасах̣. Ӯрдхва-ретах̣ — это тот, кто обуздал свое половое желание и, вместо того чтобы испускать семя, хранит эту ценнейшую субстанцию, обогащая тем самым свой мозг. Человек, полностью обуздавший половое желание, развивает поразительные умственные способности, особенно память. Так, в древности ученикам, чтобы слово в слово запомнить наставления Вед, достаточно было один раз услышать их от учителя. Им не нужно было читать книги, поэтому и книг тогда не было.

Další významné slovo je arbha-bhāvāt, které znamená “od samého dětství” nebo také “z velké lásky k dětem”. Jinými slovy, paramahaṁsa zasvěcuje svůj život blahu druhých. Tak jako otec z lásky ke svému synovi obětuje mnoho věcí, velcí světci obětují veškeré tělesné pohodlí pro blaho lidské společnosti. To popisuje verš pojednávající o šesti Gosvāmīch:

Следует также отметить слово арбха-бха̄ва̄т, что значит «с самого детства». Другое его значение — «из любви к детям». Парамахамса всю свою жизнь посвящает служению другим. Подобно родителям, которые ради своих детей готовы отказаться от многого, великие святые, заботясь о человечестве, отказывались от всех материальных благ. В стихах, прославляющих шестерых Госвами, есть такие строки:

tyaktvā tūrṇam aśeṣa-maṇḍala-pati-śreṇīṁ sadā tucchavat
bhūtvā dīna-gaṇeśakau karuṇayā kaupīna-kanthāśritau
тйактва̄ тӯрн̣ам аш́еша-ман̣д̣ала-пати-
ш́рен̣ӣм̇ сада̄ туччхават
бхӯтва̄ дӣна-ган̣еш́акау карун̣айа̄
каупӣна-кантха̄ш́ритау

Šest Gosvāmīch mělo takový soucit k ubohým pokleslým duším, že se vzdali svých vznešených ministerských postavení a složili sliby mnichů. Omezili své tělesné potřeby na minimum; spokojili se pouze s bederní rouškou a nádobou na žebrání. Tak žili ve Vṛndāvanu, aby splnili pokyny Śrī Caitanyi Mahāprabhua — sepsat a vydat množství rozličné vaiṣṇavské literatury.

Движимые состраданием к несчастным падшим душам, Рупа и Санатана Госвами ушли с высоких государственных постов и дали обет отречения от мира. Они отказались от всего, оставив себе лишь набедренную повязку и кувшин для сбора подаяний. Исполняя наказ Шри Чайтаньи Махапрабху, они поселились во Вриндаване и написали множество трудов, которые стали классикой вайшнавской литературы.