Sloka 26
Text 26
Verš
Texto
Synonyma
Palabra por palabra
eteṣām — z těchto; kaviḥ — Kavi; mahāvīraḥ — Mahāvīra; savanaḥ — Savana; iti — takto; trayaḥ — tři; āsan — byli; ūrdhva-retasaḥ — v naprostém celibátu; te — oni; ātma-vidyāyām — v transcendentálním poznání; arbha-bhāvāt — od dětství; ārabhya — počátku; kṛta-paricayāḥ — velice zkušení; pāramahaṁsyam — nejvyšší duchovní dokonalosti lidského života; eva — jistě; āśramam — stav; abhajan — vykonávali.
eteṣām — de estos; kaviḥ — Kavi; mahāvīraḥ — Mahāvīra; savanaḥ — Savana; iti — así; trayaḥ — tres; āsan — fueron; ūrdhva-retasaḥ — completamente célibes; te — ellos; ātma-vidyāyām — en conocimiento trascendental; arbha-bhāvāt — desde la infancia; ārabhya — comienzo; kṛta-paricayāḥ — muy bien versados; pāramahaṁsyam — de la perfección espiritual máxima de la vida humana; eva — ciertamente; āśramam — la orden; abhajan — cumplieron.
Překlad
Traducción
Tři z těchto deseti — Kavi, Mahāvīra a Savana — žili v naprostém celibátu. Jelikož procházeli od nejútlejšího dětství přípravou pro brahmacārīny, bylo jim dobře známé nejdokonalejší postavení, zvané paramahaṁsa-āśram.
Tres de ellos, Kavi, Mahāvīra y Savana, llevaron una vida de perfecto celibato. Educados en la vida de brahmacārī desde su más tierna infancia, estaban muy bien versados en la perfección máxima, que recibe el nombre de paramahaṁsa-āśrama.
Význam
Significado
Slovo ūrdhva-retasaḥ je velice významné. Ūrdhva-retaḥ označuje toho, kdo je schopen ovládnout sexuální sklony, a místo aby bez užitku ztrácel semeno, dokáže touto nejdůležitější látkou, která se hromadí v těle, obohacovat svůj mozek. Ten, kdo je schopen se zcela zříci sexu, může se svým mozkem dokázat úžasné věci, zvláště co se týče paměti. Díky tomu kdysi studentům stačilo jen jednou vyslechnout védské pokyny od svého učitele, a doslova si je zapamatovali, aniž by museli číst knížky (které proto v dřívějších dobách neexistovaly).
En este verso es muy significativa la palabra ūrdhva-retasaḥ. Ūrdhva-retaḥ es aquel que puede controlar la vida sexual y que, en lugar de desperdiciar el semen en eyaculaciones, puede emplear esa importantísima sustancia que se acumula en el cuerpo para enriquecer el cerebro. El cerebro de la persona que puede controlar perfectamente la vida sexual adquiere unas capacidades maravillosas, especialmente en cuanto a memoria. En el pasado, a los estudiantes les bastaba escuchar una sola vez las enseñanzas védicas de labios de su maestro para recordarlas palabra por palabra, sin necesidad de libros, que, por esa razón, en esos tiempos no existían.
Další významné slovo je arbha-bhāvāt, které znamená “od samého dětství” nebo také “z velké lásky k dětem”. Jinými slovy, paramahaṁsa zasvěcuje svůj život blahu druhých. Tak jako otec z lásky ke svému synovi obětuje mnoho věcí, velcí světci obětují veškeré tělesné pohodlí pro blaho lidské společnosti. To popisuje verš pojednávající o šesti Gosvāmīch:
También es significativa la palabra arbha-bhāvāt, que significa «desde la más tierna infancia». También significa «de ser muy cariñoso con los niños». En otras palabras, la vida de paramahaṁsa se consagra al beneficio de los demás. Tal como un padre sacrifica muchas cosas llevado por el afecto que siente por su hijo, las grandes personas santas sacrifican toda clase de comodidades personales para beneficio de la sociedad humana. A este respecto, un verso que habla de los Seis Gosvāmīsdice:
bhūtvā dīna-gaṇeśakau karuṇayā kaupīna-kanthāśritau
bhūtvā dīna-gaṇeśakau karuṇayā kaupīna-kanthāśritau
Šest Gosvāmīch mělo takový soucit k ubohým pokleslým duším, že se vzdali svých vznešených ministerských postavení a složili sliby mnichů. Omezili své tělesné potřeby na minimum; spokojili se pouze s bederní rouškou a nádobou na žebrání. Tak žili ve Vṛndāvanu, aby splnili pokyny Śrī Caitanyi Mahāprabhua — sepsat a vydat množství rozličné vaiṣṇavské literatury.
Debido a su compasión por las pobres almas caídas, los Seis Gosvāmīs abandonaron los elevados puestos que ocupaban como ministros e hicieron votos de mendicantes. Redujeron sus necesidades físicas a la mínima expresión; no poseían más que un taparrabos y un cuenco para pedir limosna. De ese modo permanecieron en Vṛndāvana para cumplir las órdenes de Śrī Caitanya Mahāprabhu recopilando y publicando numerosas obras vaiṣṇavas.