Skip to main content

Sloka 11

Text 11

Verš

Text

śrī-bhagavān uvāca
nibodha tātedam ṛtaṁ bravīmi
māsūyituṁ devam arhasy aprameyam
vayaṁ bhavas te tata eṣa maharṣir
vahāma sarve vivaśā yasya diṣṭam
śrī-bhagavān uvāca
nibodha tātedam ṛtaṁ bravīmi
māsūyituṁ devam arhasy aprameyam
vayaṁ bhavas te tata eṣa maharṣir
vahāma sarve vivaśā yasya diṣṭam

Synonyma

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — Pán Brahmā, svrchovaná osoba, řekl; nibodha — prosím pozorně poslouchej; tāta — můj milý synu; idam — toto; ṛtam — pravdivé; bravīmi — říkám; — ne; asūyitum — být závistivý vůči; devam — Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství; arhasi — měl bys; aprameyam — který je mimo dosah experimentálního poznání; vayam — my; bhavaḥ — Pán Śiva; te — tvůj; tataḥ — otec; eṣaḥ — tento; mahā-ṛṣiḥ — Nārada; vahāmaḥ — vykonáváme; sarve — všichni; vivaśāḥ — nemůžeme se odchýlit; yasya — Jehož; diṣṭam — nařízení.

śrī-bhagavān uvāca — the supreme person, Lord Brahmā, said; nibodha — kindly hear with attention; tāta — my dear son; idam — this; ṛtam — true; bravīmi — I am speaking; — not; asūyitum — to be jealous of; devam — the Supreme Personality of Godhead; arhasi — you ought; aprameyam — who is beyond our experimental knowledge; vayam — we; bhavaḥ — Lord Śiva; te — your; tataḥ — father; eṣaḥ — this; mahā-ṛṣiḥ — Nārada; vahāmaḥ — carry out; sarve — all; vivaśāḥ — unable to deviate; yasya — of whom; diṣṭam — the order.

Překlad

Translation

Pán Brahmā, svrchovaná osoba v tomto vesmíru, pravil: Můj milý Priyavrato, poslouchej prosím pozorně, co ti řeknu. Nebuď závistivý vůči Nejvyššímu Pánu, který přesahuje naše experimentální měřítka. My všichni, včetně Pána Śivy, tvého otce a velkého mudrce Mahārṣiho Nārady, musíme vykonávat Jeho nařízení a nemůžeme se od něho odchýlit.

Lord Brahmā, the supreme person within this universe, said: My dear Priyavrata, kindly hear attentively what I shall say to you. Do not be jealous of the Supreme Lord, who is beyond our experimental measurements. All of us, including Lord Śiva, your father and the great sage Mahārṣi Nārada, must carry out the order of the Supreme. We cannot deviate from His order.

Význam

Purport

Před Priyavratou stály čtyři z dvanácti velkých autorit na oddanou službu — samotný Pán Brahmā, jeho syn Nārada, Svāyambhuva Manu a Pán Śiva. Navíc je doprovázelo mnoho dalších uznávaných mudrců. Brahmā chtěl nejprve Priyavratu přesvědčit, že i když jsou všechny tyto velké osobnosti autoritami, nemohou neuposlechnout nařízení Nejvyššího Pána, Jehož tento verš označuje slovem deva, “vždy slavný”. Nic nemůže zmenšit moc, slávu a sílu Nejvyšší Osobnosti Božství. Īśopaniṣad Pána popisuje výrazem apāpa-viddha, což znamená, že Ho nikdy neovlivňuje nic, co je z hmotného hlediska hříšné. Podobně Śrīmad-Bhāgavatam označuje Nejvyššího Pána za tak mocného, že na Něho nepůsobí nic, co se nám zdá být odporné. Jeho postavení je někdy vysvětlováno na příkladu slunce, které ze země vysouší moč, ale nikdy se neznečistí. Nejvyšší Osobnost Božství nelze nikdy obvinit ze špatného jednání.

Of the twelve great authorities in devotional service, four — Lord Brahmā himself, his son Nārada, Svāyambhuva Manu and Lord Śiva — were present before Priyavrata. They were accompanied by many other authoritative sages. Brahmā first wanted to impress upon Priyavrata that although these great personalities are all authorities, they cannot possibly disobey the orders of the Supreme Personality of Godhead, who is described in this verse as deva, which means “always glorious.” The power, glory and potencies of the Supreme Personality of Godhead can never be diminished. In the Īśopaniṣad, the Lord is described as apāpa-viddha, which indicates that He is never affected by anything materially considered sinful. Similarly, Śrīmad-Bhāgavatam describes the Supreme Personality of Godhead as being so powerful that nothing we might consider abominable can affect Him. An example sometimes given to explain the position of the Supreme Lord is that of the sun, which evaporates urine from the earth but is never affected by contamination. The Supreme Lord can never be accused of doing anything wrong.

Když se Pán Brahmā vypravil přimět Priyavratu, aby přijal zodpovědnost za vládu nad vesmírem, neučinil tak z vlastního rozmaru — řídil se pokyny Nejvyššího Pána. Brahmā a další pravé autority rozhodně nikdy nedělají nic bez Jeho svolení. Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého. Na začátku Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno: tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye—Pán diktoval Brahmovi védské poznání do srdce. Čím více je živá bytost očištěná oddanou službou, tím více přichází do přímého styku s Nejvyšší Osobností Božství, jak potvrzuje Śrīmad Bhagavad-gītā:

When Lord Brahmā went to induce Priyavrata to accept the responsibility for ruling the universe, he did not go whimsically; he was following the dictations of the Supreme Lord. Indeed, Brahmā and other genuine authorities never do anything without His permission. The Supreme Lord is situated in everyone’s heart. In the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam it is said, tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: the Lord dictated Vedic knowledge to Brahmā through his heart. The more a living entity is purified by devotional service, the more he comes in direct contact with the Supreme Personality of Godhead, as confirmed in Śrīmad Bhagavad-gītā:

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

“Těm, kteří jsou Mi neustále oddáni a s láskou Mě uctívají, dávám pochopení, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.” (Bg. 10.10) Pán Brahmā tedy nepřišel za Priyavratou z vlastního rozmaru; úkol přesvědčit Priyavratu dostal od Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, Jehož činnosti nelze pochopit pomocí hmotných smyslů, a Jenž je zde proto označen jako aprameya. Pán Brahmā tedy nejprve Priyavratovi doporučil, aby naslouchal jeho slovům pozorně a bez závisti.

“To those who are constantly devoted and worship Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.” (Bg. 10.10) Lord Brahmā, therefore, had not come to Priyavrata by his own whims: rather, it is understood that he had been ordered to persuade Priyavrata by the Supreme Personality of Godhead, whose activities cannot be understood by material senses and who is therefore described herein as aprameya. Thus Lord Brahmā first advised Priyavrata to hear his words with attention and without envy.

Zde je naznačeno, proč je živá bytost nucena jednat určitým způsobem, přestože si přeje dělat něco jiného. Nikdo nemůže neuposlechnout nařízení Nejvyššího Pána; ani když se jedná o tak mocnou osobnost, jako je Pán Śiva, Pán Brahmā, Manu nebo velký mudrc Nārada. Všechny tyto autority jsou nepochybně velice mocné, ale přesto není v jejich moci neuposlechnout příkazů Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán Brahmā za Priyavratou přišel na pokyn Nejvyššího Pána, a proto chtěl nejprve rozptýlit jakékoliv podezření, že by mohl jednat jako Priyavratův nepřítel. Brahmā se řídil příkazy Nejvyšší Osobnosti Božství, a pro Priyavratu tedy bylo prospěšné přijmout jeho pokyny, jak si Pán přál.

Why one is induced to perform certain acts despite his desire to do something else is indicated herein. One cannot disobey the orders of the Supreme Lord, even if one is as powerful as Lord Śiva, Lord Brahmā, Manu or the great sage Nārada. All these authorities are certainly very powerful, but they do not have the power to disobey the orders of the Supreme Personality of Godhead. Since Lord Brahmā had come to Priyavrata in accordance with the orders of the Supreme Lord, he first wanted to dispel any suspicions that he might be acting as Priyavrata’s enemy. Lord Brahmā was following the orders of the Supreme Lord, and therefore it would be worthwhile for Priyavrata to accept Lord Brahmā’s order, as the Lord desired.