Skip to main content

Sloka 8

Text 8

Verš

Texto

tvad-dattayā vayunayedam acaṣṭa viśvaṁ
supta-prabuddha iva nātha bhavat-prapannaḥ
tasyāpavargya-śaraṇaṁ tava pāda-mūlaṁ
vismaryate kṛta-vidā katham ārta-bandho
tvad-dattayā vayunayedam acaṣṭa viśvaṁ
supta-prabuddha iva nātha bhavat-prapannaḥ
tasyāpavargya-śaraṇaṁ tava pāda-mūlaṁ
vismaryate kṛta-vidā katham ārta-bandho

Synonyma

Palabra por palabra

tvat-dattayā — předaným tebou; vayunayā — poznáním; idam — toto; acaṣṭa — mohl vidět; viśvam — celý vesmír; supta-prabuddhaḥ — člověk, který procitl; iva — jako; nātha — ó můj Pane; bhavat-prapannaḥ — Pán Brahmā, který se Ti odevzdal; tasya — jeho; āpavargya — těch, kdo touží po osvobození; śaraṇam — útočiště; tava — Tvé; pāda-mūlam — lotosové nohy; vismaryate — může zapomenout; kṛta-vidā — vzdělaný člověk; katham — jak; ārta-bandho — ó příteli nešťastných.

tvat-dattayā — dado por Ti; vayunayā — con conocimiento; idam — este; acaṣṭa — pudo ver; viśvam — todo el universo; supta-prabuddhaḥ — un hombre que despierta de un sueño; iva — como; nātha — ¡oh, mi Señor!; bhavat-prapannaḥ — el Señor Brahmā, que está entregado a Ti; tasya — su; āpavargya — de los que desean la liberación; śaraṇam — el refugio; tava — Tus; pāda-mūlam — pies de loto; vismaryate — puede ser olvidado; kṛta-vidā — por una persona erudita; katham — cómo; ārta-bandho — ¡oh, amigo de los afligidos!

Překlad

Traducción

Ó můj Pane, Pán Brahmā se Ti zcela odevzdal. Na počátku jsi mu vštípil poznání, prostřednictvím kterého uviděl a pochopil celý vesmír, podobně jako si člověk, který procitne, vzpomene na své bezprostřední povinnosti. Jsi jediným útočištěm těch, kdo touží po vysvobození, a opravdovým přítelem nešťastných. Jak tedy na Tebe kdy může vzdělaný člověk s dokonalým poznáním zapomenout?

¡Oh, mi Señor!, el Señor Brahmā está completamente entregado a Ti. En el principio, Tú le diste conocimiento, y así pudo ver y entender todo el universo, como una persona que despierta de un sueño y pasa revista a sus deberes inmediatos. Tú eres el único refugio de los que desean la liberación, y el amigo de los afligidos. ¿Cómo va a poder nunca olvidarte una persona erudita que tenga conocimiento perfecto?

Význam

Significado

Oddaný, který se Pánu zcela odevzdal, na Něho nikdy ani na okamžik nezapomene. Ví, že bezpříčinná milost Nejvyšší Osobnosti Božství je mimo dosah jeho chápání — nemůže ani odhadnout, jak velký prospěch milostí Pána získává. Čím více Pánovi slouží, tím více ho Pánova energie povzbuzuje do další služby. Pán v Bhagavad-gītě říká, že těm, kdo Mu neustále s láskou a oddaností slouží, dává zevnitř inteligenci, pomocí které mohou dělat další pokroky. Takto povzbuzený oddaný nemůže na Pána nikdy zapomenout. Je Mu neustále zavázán, že Jeho milostí získává stále více síly do oddané služby. Milostí Pána mohli světci Sanaka, Sanātana a Pán Brahmā vidět celý vesmír prostřednictvím poznání Nejvyšší Osobnosti Božství. Pokud nejsme duchovně osvíceni, v podstatě stále jen spíme, i když jsme zdánlivě celý den vzhůru. V noci spíme a přes den pracujeme, ale bez duchovního osvícení není naše práce nic jiného než spánek. Proto oddaný nikdy nezapomíná na prospěch, který od Pána získává.

Los devotos que se han entregado a la Suprema Personalidad de Dios no pueden olvidarle ni por un momento. El devoto entiende que la misericordia sin causa del Señor va más allá de todos sus cálculos; no puede conocer la medida del beneficio que está recibiendo por la gracia del Señor. Cuanto más se ocupa en el servicio devocional del Señor, más incentivos le ofrece la energía del Señor. En el Bhagavad-gītā, el Señor dice que a las personas que se ocupan de modo constante en ofrecer servicio devocional con amor y afecto, la Suprema Personalidad de Dios les da inteligencia desde dentro para que puedan seguir progresando. Con ese estímulo, el devoto no puede olvidar a la Personalidad de Dios ni por un momento. Se siente siempre agradecido a Él, pues, por Su gracia, su capacidad de ofrecer servicio devocional ha ido en aumento. Mediante el conocimiento del Señor, y por Su misericordia, grandes personas santas como Sanaka, Sanātana y el Señor Brahmā pudieron ver el universo entero. Se da un ejemplo: La persona sin iluminación espiritual, aunque aparentemente pase todo el día sin dormir, en realidad está durmiendo. Aunque duerma por la noche y lleve a cabo sus deberes durante el día, se considera que, mientras sus actividades no estén en el plano de la iluminación espiritual, siempre está durmiendo. El devoto, por lo tanto, nunca olvida el beneficio que ha obtenido del Señor.

Pán je zde osloven jako přítel nešťastných — ārta-bandhu. Bhagavad-gītā praví, že po mnoha a mnoha životech tvrdé askeze při hledání pravdy dojde oddaný ke skutečnému poznání, a stane se moudrým, když se odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství. Přívrženci māyāvādské filozofie, kteří nepovažují odevzdání se Pánu za nutné, opravdové poznání postrádají. Oddaný, který má dokonalé poznání, nikdy nezapomíná na svůj závazek vůči Pánu.

El Señor recibe aquí el calificativo de ārta-bandhu, que significa «amigo de los afligidos». Como se explica en el Bhagavad-gītā, cuando alguien, después de ejecutar rigurosas austeridades en busca de conocimiento durante muchísimas vidas, se entrega a la Suprema Personalidad de Dios, llega al nivel del verdadero conocimiento y adquiere sabiduría. Al filósofo māyāvādī, que no se entrega a la Persona Suprema, se le considera falto de verdadero conocimiento. El devoto que tiene conocimiento perfecto no puede olvidar en ningún momento la deuda de gratitud que tiene con el Señor.