Skip to main content

Sloka 56

Text 56

Verš

Texto

prākārair gopurāgāraiḥ
śātakumbha-paricchadaiḥ
sarvato ’laṅkṛtaṁ śrīmad-
vimāna-śikhara-dyubhiḥ
prākārair gopurāgāraiḥ
śātakumbha-paricchadaiḥ
sarvato ’laṅkṛtaṁ śrīmad-
vimāna-śikhara-dyubhiḥ

Synonyma

Palabra por palabra

prākāraiḥ — hradby; gopura — městské brány; āgāraiḥ — domy; śātakumbha — ze zlata; paricchadaiḥ — s uměleckou prací; sarvataḥ — na všech stranách; alaṅkṛtam — ozdobené; śrīmat — drahocenné, překrásné; vimāna — letadla; śikhara — kupole; dyubhiḥ — třpytily se.

prākāraiḥ — con murallas que la rodeaban; gopura — puertas de la ciudad; āgāraiḥ — con casas; śātakumbha — de oro; paricchadaiḥ — con trabajo de ornamentación; sarvataḥ — por todas partes; alaṅkṛtam — decorados; śrīmat — valiosos, hermosos; vimāna — aeroplanos; śikhara — cúpulas; dyubhiḥ — resplandecientes.

Překlad

Traducción

Paláce, brány a hradby hlavního města byly již samy o sobě velice krásné a při této příležitosti jejich krásu ještě zvyšovala zlatá výzdoba. Kupole paláců se nádherně třpytily, podobně jako věžičky na střechách krásných letadel, vznášejících se nad městem.

La capital estaba rodeada de murallas, con abundantes pórticos de entrada, y tenía muchos palacios. Todas esas construcciones eran, de por sí, hermosísimas, y en esta ocasión habían sido decoradas con adornos de oro. Las cúpulas de los palacios resplandecían, y también las cúpulas de los hermosos aeroplanos que sobrevolaban la ciudad.

Význam

Significado

Śrīmad Vijayadhvaja Tīrtha v souvislosti se zmínkou o letadlech píše, že na oslavy přiletěli i polobozi z vyšších planetárních systémů, aby Dhruvovi Mahārājovi požehnali při jeho návratu do otcova královského města. Ukazuje se také, že všechny kupole městských paláců i věžičky na střechách letadel byly pozlacené a ve slunečním světle se nádherně třpytily. Zde vidíme zřetelný rozdíl mezi dobou Dhruvy Mahārāje a současností — zatímco v oněch dávných dobách byla letadla ze zlata, dnes se vyrábějí z obyčejného hliníku. To je jen náznak toho, v jakém bohatství se žilo za doby Dhruvy Mahārāje a jaká chudoba vládne dnes.

Con respecto a la mención de aeroplanos, Śrīmad Vijayadhvaja Tīrtha sugiere que, con ocasión de la llegada de Dhruva Mahārāja a la capital de su padre, los semidioses de los sistemas planetarios superiores habían venido en sus aeroplanos para otorgarle sus bendiciones. Además, se indica que tanto las cúpulas de los palacios de la ciudad como los pináculos de los aviones estaban decorados con adornos hechos de oro, que resplandecían con el reflejo del Sol. Podemos apreciar una diferencia específica entre los tiempos de Dhruva Mahārāja y los tiempos modernos, pues los aeroplanos de aquellos días estaban hechos de oro, mientras que en la actualidad están hechos de aluminio sin valor. Esto no es más que un indicio de la opulencia reinante en los días de Dhruva Mahārāja, frente a la pobreza de los tiempos en que vivimos.