Skip to main content

Sloka 56

Text 56

Verš

Text

prākārair gopurāgāraiḥ
śātakumbha-paricchadaiḥ
sarvato ’laṅkṛtaṁ śrīmad-
vimāna-śikhara-dyubhiḥ
prākārair gopurāgāraiḥ
śātakumbha-paricchadaiḥ
sarvato ’laṅkṛtaṁ śrīmad-
vimāna-śikhara-dyubhiḥ

Synonyma

Synonyms

prākāraiḥ — hradby; gopura — městské brány; āgāraiḥ — domy; śātakumbha — ze zlata; paricchadaiḥ — s uměleckou prací; sarvataḥ — na všech stranách; alaṅkṛtam — ozdobené; śrīmat — drahocenné, překrásné; vimāna — letadla; śikhara — kupole; dyubhiḥ — třpytily se.

prākāraiḥ — with surrounding walls; gopura — city gates; āgāraiḥ — with houses; śātakumbha — golden; paricchadaiḥ — with ornamental work; sarvataḥ — on all sides; alaṅkṛtam — decorated; śrīmat — valuable, beautiful; vimāna — airplanes; śikhara — domes; dyubhiḥ — glittering.

Překlad

Translation

Paláce, brány a hradby hlavního města byly již samy o sobě velice krásné a při této příležitosti jejich krásu ještě zvyšovala zlatá výzdoba. Kupole paláců se nádherně třpytily, podobně jako věžičky na střechách krásných letadel, vznášejících se nad městem.

In the capital city there were many palaces, city gates and surrounding walls, which were already very, very beautiful, and on this occasion all of them were decorated with golden ornaments. The domes of the city palaces glittered, as did the domes of the beautiful airplanes which hovered over the city.

Význam

Purport

Śrīmad Vijayadhvaja Tīrtha v souvislosti se zmínkou o letadlech píše, že na oslavy přiletěli i polobozi z vyšších planetárních systémů, aby Dhruvovi Mahārājovi požehnali při jeho návratu do otcova královského města. Ukazuje se také, že všechny kupole městských paláců i věžičky na střechách letadel byly pozlacené a ve slunečním světle se nádherně třpytily. Zde vidíme zřetelný rozdíl mezi dobou Dhruvy Mahārāje a současností — zatímco v oněch dávných dobách byla letadla ze zlata, dnes se vyrábějí z obyčejného hliníku. To je jen náznak toho, v jakém bohatství se žilo za doby Dhruvy Mahārāje a jaká chudoba vládne dnes.

Regarding the mention of airplanes here, it is suggested by Śrīmad Vijayadhvaja Tīrtha that on this occasion the demigods from higher planetary systems also came in their airplanes to bestow their blessings on Dhruva Mahārāja on his arrival at the capital of his father. It also appears that all the domes of the city palaces as well as the pinnacles of the airplanes were decorated with ornamental work in gold, and, being reflected by the sunshine, they were all glittering. We can observe a specific distinction between Dhruva Mahārāja’s time and modern days, for the airplanes in those days were made of gold, whereas at the present moment airplanes are made of base aluminum. This just gives a hint of the opulence of Dhruva Mahārāja’s days and the poverty of modern times.