Skip to main content

Sloka 46

Text 46

Verš

Text

surucis taṁ samutthāpya
pādāvanatam arbhakam
pariṣvajyāha jīveti
bāṣpa-gadgadayā girā
surucis taṁ samutthāpya
pādāvanatam arbhakam
pariṣvajyāha jīveti
bāṣpa-gadgadayā girā

Synonyma

Synonyms

suruciḥ — královna Suruci; tam — ho; samutthāpya — zdvihla; pāda-avanatam — který padl k jejím nohám; arbhakam — nevinný chlapec; pariṣvajya — objala; āha — řekla; jīva — buď dlouho živ; iti — takto; bāṣpa — slzami; gadgadayā — zalykala se; girā — slova.

suruciḥ — Queen Suruci; tam — him; samutthāpya — having picked up; pāda-avanatam — fallen at her feet; arbhakam — the innocent boy; pariṣvajya — embracing; āha — she said; jīva — may you live long; iti — thus; bāṣpa — with tears; gadgadayā — choked up; girā — with words.

Překlad

Translation

Když Suruci, mladší matka Dhruvy Mahārāje, viděla, že jí tento nevinný chlapec padl k nohám, okamžitě ho zdvihla, vzala do náruče a se slzami dojetí mu požehnala slovy: “Můj milý chlapče, buď dlouho živ!”

Suruci, the younger mother of Dhruva Mahārāja, seeing that the innocent boy had fallen at her feet, immediately picked him up, embracing him with her hands, and with tears of feeling she blessed him with the words “My dear boy, long may you live!”