Sloka 26
Text 26
Verš
Texto
ity arcitaḥ sa bhagavān
atidiśyātmanaḥ padam
bālasya paśyato dhāma
svam agād garuḍa-dhvajaḥ
ity arcitaḥ sa bhagavān
atidiśyātmanaḥ padam
bālasya paśyato dhāma
svam agād garuḍa-dhvajaḥ
Synonyma
Palabra por palabra
maitreyaḥ uvāca — velký mudrc Maitreya hovořil dále; iti — takto; arcitaḥ — uctěn; saḥ — Nejvyšší Pán; bhagavān — Osobnost Božství; atidiśya — když daroval; ātmanaḥ — Své osobní; padam — sídlo; bālasya — zatímco chlapec; paśyataḥ — pozoroval; dhāma — do Své říše; svam — vlastní; agāt — vrátil se; garuḍa-dhvajaḥ — Pán Viṣṇu, Jehož vlajka nese symbol Garuḍy.
maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya continuó hablando; iti — de este modo; arcitaḥ — siendo honrado y adorado; saḥ — el Señor Supremo; bhagavān — la Personalidad de Dios; atidiśya — después de ofrecer; ātmanaḥ — Su personal; padam — residencia; bālasya — mientras el niño; paśyataḥ — estaba mirando; dhāma — a Su residencia; svam — propia; agāt — regresó; garuḍa-dhvajaḥ — el Señor Viṣṇu, cuya bandera lleva el emblema de Garuḍa.
Překlad
Traducción
Velký mudrc Maitreya řekl: Poté, co byl Pán Viṣṇu Dhruvou Mahārājem uctěn a daroval mu Své sídlo, vrátil se na Garuḍových zádech zpět do Své říše, doprovázen Dhruvovým pohledem.
El gran sabio Maitreya dijo: Después de ser adorado y honrado por el niño Dhruva Mahārāja, y después de ofrecerle Su morada, el Señor Viṣṇu, a lomos de Garuḍa, regresó a Su residencia ante la mirada de Dhruva Mahārāja, que Lo vió alejarse.
Význam
Significado
Z tohoto verše je patrné, že Pán Viṣṇu daroval Dhruvovi Mahārājovi planetu, na které Sám sídlí. Sídlo Pána popisuje Bhagavad-gītā (15.6): yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama.
Según este verso, el Señor Viṣṇu había concedido a Dhruva Mahārāja la misma morada en que Él reside. Su morada se describe en el Bhagavad-gītā (15.6): yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama.