Skip to main content

Sloka 79

Text 79

Verš

Text

yadaika-pādena sa pārthivārbhakas
tasthau tad-aṅguṣṭha-nipīḍitā mahī
nanāma tatrārdham ibhendra-dhiṣṭhitā
tarīva savyetarataḥ pade pade
yadaika-pādena sa pārthivārbhakas
tasthau tad-aṅguṣṭha-nipīḍitā mahī
nanāma tatrārdham ibhendra-dhiṣṭhitā
tarīva savyetarataḥ pade pade

Synonyma

Synonyms

yadā — když; eka — na jedné; pādena — noze; saḥ — Dhruva Mahārāja; pārthiva — královo; arbhakaḥ — dítě; tasthau — zůstal stát; tat-aṅguṣṭha — palec u nohy; nipīḍitā — stlačovaná; mahī — Země; nanāma — prohnula se; tatra — potom; ardham — polovina; ibha-indra — král slonů; dhiṣṭhitā — umístěný; tarī iva — jako loď; savya-itarataḥ — vpravo a vlevo; pade pade — při každém kroku.

yadā — when; eka — with one; pādena — leg; saḥ — Dhruva Mahārāja; pārthiva — the King’s; arbhakaḥ — child; tasthau — remained standing; tat-aṅguṣṭha — his big toe; nipīḍitā — being pressed; mahī — the earth; nanāma — bent down; tatra — then; ardham — half; ibha-indra — the king of elephants; dhiṣṭhitā — being situated; tarī iva — like a boat; savya-itarataḥ — right and left; pade pade — in every step.

Překlad

Translation

Jak Dhruva Mahārāja, králův syn, nehybně stál na jedné noze, stlačoval svým palcem polovinu Země, jako když se slon veze na lodi, která se při každém jeho kroku kymácí ze strany na stranu.

As Dhruva Mahārāja, the King’s son, kept himself steadily standing on one leg, the pressure of his big toe pushed down half the earth, just as an elephant being carried on a boat rocks the boat left and right with his every step.

Význam

Purport

Slovo pārthivārbhakaḥ, “syn krále”, je zde nesmírně důležité. Když byl Dhruva Mahārāja doma, nebylo mu dovoleno sedět na otcově klíně, přestože byl syn krále. Nyní však udělal takový pokrok v seberealizaci neboli oddané službě, že tlakem svého palce u nohy stlačil celou Zemi. To je rozdíl mezi obyčejným vědomím a vědomím Kṛṣṇy. Člověk s obyčejným vědomím, i když je syn krále, si musí nechat líbit, že mu vlastní otec něco odepře, ale pokud v srdci plně rozvine své vědomí Kṛṣṇy, dokáže palcem u nohy stlačit celou Zemi.

The most significant expression in this verse is pārthivārbhakaḥ, “son of the King.” When Dhruva Mahārāja was at home, although he was a king’s son, he was prevented from getting on the lap of his father. But when he became advanced in self-realization, or devotional service, by the pressure of his toe he could push down the whole earth. That is the difference between ordinary consciousness and Kṛṣṇa consciousness. In ordinary consciousness a king’s son may be refused something even by his father, but when the same person becomes fully Kṛṣṇa conscious within his heart, he can push down the earth with the pressure of his toe.

Je nemístné namítat: “Jak mohl Dhruva Mahārāja, který nesměl ani na otcův klín, stlačit celou Zemi?” Tato námitka nesvědčí o velké vzdělanosti a moudří ji nazývají logikou nagna-mātṛkā — podle ní by měla matka, která chodila jako dítě nahá, chodit nahá i v dospělosti. Nevlastní matka Dhruvy Mahārāje nejspíš uvažovala podobně: “Jak by Dhruva, kterému jsem nedovolila vylézt ani na otcův klín, mohl dokázat něco tak úžasného jako stlačit Zemi?” Asi nevěřila vlastním uším, když se doslechla, že Dhruva Mahārāja svou neochvějnou meditací o Nejvyšší Osobnosti Božství sídlící v srdci dokázal stlačit Zemi stejně, jako slon ponoří člun, na který vstoupí.

One cannot argue, “How is it that Dhruva Mahārāja, who was prevented from getting up on the lap of his father, could press down the whole earth?” This argument is not very much appreciated by the learned, for it is an example of nagna-mātṛkā logic. By this logic one would think that because his mother in her childhood was naked, she should remain naked even when she is grown up. The stepmother of Dhruva Mahārāja might have been thinking in a similar way: since she had refused to allow him to get up on the lap of his father, how could Dhruva perform such wonderful activities as pressing down the whole earth? She must have been very surprised when she learned that Dhruva Mahārāja, by concentrating constantly on the Supreme Personality of Godhead within his heart, could press down the entire earth, like an elephant who presses down the boat on which it is loaded.