Skip to main content

Sloka 12

ТЕКСТ 12

Verš

Текст

bālo ’si bata nātmānam
anya-strī-garbha-sambhṛtam
nūnaṁ veda bhavān yasya
durlabhe ’rthe manorathaḥ
ба̄ло ’си бата на̄тма̄нам
анйа-стрӣ-гарбха-самбхр̣там
нӯнам̇ веда бхава̄н йасйа
дурлабхе ’ртхе маноратхах̣

Synonyma

Пословный перевод

bālaḥ — dítě; asi — jsi; bata — ovšem; na — ne; ātmānam — mé vlastní; anya — jiné; strī — ženy; garbha — lůno; sambhṛtam — zrozený; nūnam — nicméně; veda — zkus pochopit; bhavān — ty; yasya — koho; durlabhe — nedosažitelná; arthe — věc; manaḥ-rathaḥ — žádostivý.

ба̄лах̣ — ребенок; аси — ты являешься; бата — однако; на — не; а̄тма̄нам — моим; анйа — другой; стрӣ — женщины; гарбха — из чрева; самбхр̣там — рожденный; нӯнам — однако; веда — просто постарайся узнать; бхава̄н — ты сам; йасйа — которого; дурлабхе — недостижимой; артхе — вещи; манах̣-ратхах̣ — желающий.

Překlad

Перевод

Milé dítě, neuvědomuješ si, že ses nenarodil z mého lůna, ale z lůna jiné matky. Proto věz, že tvůj pokus je odsouzen k nezdaru. Toužíš po něčem, čeho nemůžeš nikdy dosáhnout.

Мой мальчик, тебе невдомек, что ты появился на свет не из моего чрева, а из чрева другой женщины, и потому все твои старания ни к чему не приведут. Попытайся понять это. Ты хочешь осуществить желание, которое неосуществимо.

Význam

Комментарий

Dhruva Mahārāja byl malé dítě a přirozeně svého tatínka miloval. Nevěděl, že mezi matkami existuje nějaký rozdíl. Královna Suruci na tento rozdíl poukázala a podotkla, že je příliš malý, než aby o tom mohl něco vědět. To byl další příklad její pýchy.

Маленький мальчик, Дхрува Махараджа, естественно, очень любил своего отца, и ему было невдомек, что между двумя его матерями существует какое-то различие. На это различие ему указала царица Суручи, сказав, что он еще ребенок и потому не видит разницы между двумя царицами. Эти слова — еще одно проявление высокомерия царицы Суручи.