Skip to main content

Sloka 52

Text 52

Verš

Texto

tasmin brahmaṇy advitīye
kevale paramātmani
brahma-rudrau ca bhūtāni
bhedenājño ’nupaśyati
tasmin brahmaṇy advitīye
kevale paramātmani
brahma-rudrau ca bhūtāni
bhedenājño ’nupaśyati

Synonyma

Palabra por palabra

tasmin — On; brahmaṇi — Nejvyšší Brahman; advitīye — jediný, bez druhého; kevale — jeden; parama-ātmani — Nadduše; brahma-rudrau — Brahmā i Śiva; ca — a; bhūtāni — živé bytosti; bhedena — odděleni; ajñaḥ — nedokonale obeznámený; anupaśyati — myslí si.

tasmin — Él; brahmaṇi — el Brahman Supremo; advitīye — sin par; kevale — siendo uno; parama-ātmani — la Superalma; brahma-rudrau — tanto Brahmā como Śiva; ca — y; bhūtāni — las entidades vivientes; bhedena — con separación; ajñaḥ — el que no está suficientemente versado; anupaśyati — cree.

Překlad

Traducción

Pán pokračoval: Ten, kdo nemá skutečné poznání, pokládá Brahmu a Śivu za nezávislé nebo dokonce považuje za nezávislé všechny živé bytosti.

El Señor continuó: El que no posee conocimiento correcto, cree que los semidioses como Brahmā y Śiva son independientes, o llega incluso a pensar que las entidades vivientes son independientes.

Význam

Significado

Živé bytosti včetně Brahmy nejsou nezávisle oddělené, ale počítají se mezi okrajovou energii Nejvyššího Pána. Nejvyšší Pán je Nadduše všech bytostí, včetně Pána Brahmy a Pána Śivy, a každého řídí v činnostech kvalit hmotné přírody. Nikdo nemůže jednat bez svolení Pána, a proto se — nepřímo — od Nejvyšší Osoby nikdo neliší; rozhodně ne Brahmā a Rudra, inkarnace hmotných kvalit vášně a nevědomosti.

Las entidades vivientes, y Brahmā entre ellas, no tienen una existencia independiente y separada, sino que pertenecen a la categoría de la potencia marginal del Señor Supremo. El Señor Supremo, que es la Superalma en el corazón de toda entidad viviente, y también del Señor Brahmā y el Señor Śiva, dirige a todos en las actividades de las modalidades materiales de la naturaleza. Nadie puede actuar con independencia de la aprobación del Señor; por lo tanto, en sentido indirecto, nadie es diferente de la Persona Suprema. Por descontado que Brahmā y Rudra no lo son, pues son encarnaciones de las modalidades de la pasión y la ignorancia de la naturaleza material.