Skip to main content

Sloka 51

Text 51

Verš

Texto

ātma-māyāṁ samāviśya
so ’haṁ guṇamayīṁ dvija
sṛjan rakṣan haran viśvaṁ
dadhre saṁjñāṁ kriyocitām
ātma-māyāṁ samāviśya
so ’haṁ guṇamayīṁ dvija
sṛjan rakṣan haran viśvaṁ
dadhre saṁjñāṁ kriyocitām

Synonyma

Palabra por palabra

ātma-māyām — Moje energie; samāviśya — vešel; saḥ — Sám; aham — já; guṇa-mayīm — složená z kvalit hmotné přírody; dvi-ja — ó dvojzrozený Dakṣo; sṛjan — tvořím; rakṣan — udržuji; haran — ničím; viśvam — vesmírný projev; dadhre — způsobuji zrození; saṁjñām — pojmenovaný; kriyā-ucitām — podle činností.

ātma-māyām — Mi energía; samāviśya — habiendo entrado; saḥ — Yo mismo; aham — Yo; guṇa-mayīm — compuesta por las modalidades de la naturaleza material; dvi-ja — ¡oh, Dakṣa, nacido por segunda vez!; sṛjan — crear; rakṣan — mantener; haran — aniquilar; viśvam — la manifestación cósmica; dadhre — Yo hago nacer; saṁjñām — un nombre; kriyā-ucitām — según la actividad.

Překlad

Traducción

Pán pokračoval: Můj milý Dvijo Dakṣo, jsem původní Osobnost Božství, ale za účelem stvoření, udržování a zničení tohoto vesmírného projevu jednám prostřednictvím Své hmotné energie. Podle různých druhů Mých činností existují různá jména Mých představitelů.

El Señor continuó: Mi querido Dakṣa Dvija, Yo soy la Personalidad de Dios original, pero a fin de crear, mantener y aniquilar la manifestación cósmica, actúo mediante Mi energía material. Según su grado de actividad, Mis representaciones reciben distintos nombres.

Význam

Significado

Bhagavad-gītā (7.5) říká: jīva-bhūtāṁ mahā-bāho. Celý svět je energie pramenící ze svrchovaného zdroje, Osobnosti Božství, Pána, který — jak Bhagavad-gītā dále uvádí — jedná prostřednictvím vyšší a nižší energie. Vyšší energii tvoří živé bytosti, nedílné části Nejvyššího Pána. Protože se jedná o Jeho části, neliší se od Něho — energie emanující z Pána se od Pána neliší. V hmotném světě se však tyto části, živé bytosti, nacházejí v různých kvalitách hmotné přírody a v různých podobách. Celkem existuje 8 400 000 životních druhů. Stejná živá bytost jedná pod vlivem různých kvalit hmotné přírody. Bytosti mají různá těla, ale původně, na počátku stvoření, existoval jen Pán Viṣṇu. Brahmā je projeven kvůli tomu, aby jeho prostřednictvím mohlo dojít ke stvoření, a Pán Śiva je zde za účelem zničení. Co se týče duchovního vstupu do hmotného světa, všichni tvorové jsou nedílnými částmi Nejvyššího Pána, ale jsou pokryti různými hmotnými kvalitami a mají různá jména. Pán Brahmā a Pán Śiva jsou guṇa-avatārové — kvalitativní inkarnace Viṣṇua. Samotný Viṣṇu se stará o kvalitu dobra a z tohoto hlediska je rovněž kvalitativní inkarnací jako Pán Śiva a Pán Brahmā. Na různé projevy se vztahují různá jména, ale původ je jen jeden.

Como se explica en el Bhagavad-gītā (7.5): jīva-bhūtāṁ mahā-bāho: El mundo entero es una emanación de energía de la fuente suprema, la Personalidad de Dios. El Bhagavad-gītā explica también que Él actúa mediante energías superiores e inferiores. La energía superior es la entidad viviente, que es parte integral del Señor Supremo. Como partes integrales, las entidades vivientes no son distintas del Señor Supremo; Él y la energía que emana de Él no son diferentes. Pero en la actividad concreta del mundo material, la entidad viviente está bajo la influencia de las cualidades de la energía material y asume diferentes formas. Hay 8 400 000 formas de vida. Una misma entidad viviente actúa bajo la influencia de las distintas cualidades de la naturaleza material. Las entidades pasan por diversos cuerpos, pero en el origen, al principio de la creación, solo existe el Señor Viṣṇu. El objeto de la manifestación de Brahmā es la creación, y el Señor Śiva existe para la aniquilación. En lo que atañe a la entrada de lo espiritual en el mundo material, todos los seres son partes integrales del Señor Supremo, pero bajo la cubierta de las cualidades materiales, reciben distintos nombres. El Señor Brahmā y el Señor Śiva son encarnaciones cualitativas de Viṣṇu, guṇa-avatāras, y Viṣṇu junto a ellos asume el control de la cualidad de la bondad; por lo tanto, Él también es una encarnación cualitativa, como el Señor Śiva y el Señor Brahmā. En realidad, los distintos nombres existen para las distintas funciones. Por lo demás, el origen es solo uno.