Skip to main content

Sloka 37

ТЕКСТ 37

Verš

Текст

lokapālā ūcuḥ
dṛṣṭaḥ kiṁ no dṛgbhir asad-grahais tvaṁ
pratyag-draṣṭā dṛśyate yena viśvam
māyā hy eṣā bhavadīyā hi bhūman
yas tvaṁ ṣaṣṭhaḥ pañcabhir bhāsi bhūtaiḥ
локапа̄ла̄ ӯчух̣
др̣шт̣ах̣ ким̇ но др̣гбхир асад-грахаис твам̇
пратйаг-драшт̣а̄ др̣ш́йате йена виш́вам
ма̄йа̄ хй эша̄ бхавадӣйа̄ хи бхӯман
йас твам̇ шашт̣хах̣ пан̃чабхир бха̄си бхӯтаих̣

Synonyma

Пословный перевод

loka-pālāḥ — vládci různých planet; ūcuḥ — pravili; dṛṣṭaḥ — viděný; kim — zdali; naḥ — námi; dṛgbhiḥ — hmotnými smysly; asat-grahaiḥ — které vyjevují vesmírné stvoření; tvam — Ty; pratyak-draṣṭā — vnitřní svědek; dṛśyate — viděný; yena — kým; viśvam — vesmír; māyā — hmotný svět; hi — protože; eṣā — toto; bhavadīyā — Tvoje; hi — jistě; bhūman — ó vlastníku vesmíru; yaḥ — protože; tvam — Ty; ṣaṣṭhaḥ — šestý; pañcabhiḥ — pěti; bhāsi — zdáš se být; bhūtaiḥ — s prvky.

лока-па̄ла̄х̣ — правители планет; ӯчух̣ — сказали; др̣шт̣ах̣ — видимый; ким — ли; нах̣ — нами; др̣гбхих̣ — материальными чувствами; асат-грахаих̣ — являющий мироздание; твам — Ты; пратйак-драшт̣а̄ — свидетелем, находящимся внутри; др̣ш́йате — видимый; йена — которым; виш́вам — эта вселенная; ма̄йа̄ — материальный мир; хи — потому что; эша̄ — это; бхавадӣйа̄ — Твой; хи — конечно; бхӯман — о владыка вселенной; йах̣ — так как; твам — Ты; шашт̣хах̣ — шестой; пан̃чабхих̣ — пятью; бха̄си — появляешься; бхӯтаих̣ — с элементами.

Překlad

Перевод

Vládci různých planet promluvili takto: Drahý Pane, co se nás týče, důvěřujeme jen přímému smyslovému vnímání. Nyní si však nejsme jisti, zdali jsme Tě skutečně viděli svými hmotnými smysly, jelikož jejich prostřednictvím lze vnímat jen vesmírný projev. Ty jsi ale nad pěti prvky—jsi šestým prvkem. Vidíme Tě tedy, jako bys byl stvořením hmotného světa.

Правители различных планет сказали: О Господь, мы верим только в то, что можем ощутить своими чувствами, но сейчас мы не знаем, правда ли, что мы видим Тебя материальными чувствами. Материальные чувства воспринимают проявленный мир, но Ты находишься вне материального творения, состоящего из пяти начал. Ты — шестое начало, поэтому мы считаем Тебя порождением материального мира.

Význam

Комментарий

Vládci různých planet jsou po hmotné stránce bohatí a nesmírně namyšlení. Takové osoby nedokáží pochopit transcendentální, věčnou podobu Pána. Brahma-saṁhitā praví, že pouze ti, jejichž oči jsou potřené balzámem lásky k Bohu, dokáží Nejvyšší Osobnost Božství vnímat všude a ve všem. Rovněž v modlitbách královny Kuntī (Bhāg. 1.8.26) je řečeno, že Nejvyšší Osobnost Božství mohou vidět jen ti, kdo jsou akiñcana-gocaram, zbaveni hmotné pýchy. Ostatní podléhají iluzi a nemohou na Absolutní Pravdu ani pomyslet.

Правители различных планет вселенной, несомненно, очень богаты и очень высокомерны, поэтому им не дано постичь трансцендентную, вечную форму Господа. В «Брахма-самхите» говорится, что видеть Личность Бога на каждом шагу могут только те, чьи глаза умащены бальзамом любви к Богу. И Кунти в своих молитвах (Бхаг., 1.8.26) также говорит, что увидеть Верховную Личность Бога способны только те, кто не гордится своими материальными достояниями (акин̃чана-гочарам). Все остальные пребывают в иллюзии и не способны даже размышлять об Абсолютной Истине.