Skip to main content

Sloka 34

ТЕКСТ 34

Verš

Текст

ṛṣaya ūcuḥ
ananvitaṁ te bhagavan viceṣṭitaṁ
yad ātmanā carasi hi karma nājyase
vibhūtaye yata upasedur īśvarīṁ
na manyate svayam anuvartatīṁ bhavān
р̣шайа ӯчух̣
ананвитам̇ те бхагаван вичешт̣итам̇
йад а̄тмана̄ чараси хи карма на̄джйасе
вибхӯтайе йата упаседур ӣш́варӣм̇
на манйате свайам анувартатӣм̇ бхава̄н

Synonyma

Пословный перевод

ṛṣayaḥ — mudrci; ūcuḥ — modlili se; ananvitam — úžasné; te — Tvoje; bhagavan — ó vlastníku veškerého bohatství; viceṣṭitam — činnosti; yat — které; ātmanā — Svými energiemi; carasi — vykonáváš; hi — jistě; karma — k těmto činnostem; na ajyase — nejsi poután; vibhūtaye — pro její milost; yataḥ — od koho; upaseduḥ — uctívaná; īśvarīm — Lakṣmī, bohyně štěstí; na manyate — nelpíš; svayam — Ty Sám; anuvartatīm — na Své poslušné služebnici (Lakṣmī); bhavān — Ty, Vznešený.

р̣шайах̣—мудрецы; ӯчух̣—вознесли молитвы; ананвитам—удивительные; те—Твои; бхагаван—о владелец всех богатств; вичешт̣итам—деяния; йат—которые; а̄тмана̄—Своими энергиями; чараси—Ты совершаешь; хи—конечно; карма—к таким деяниям; на аджйасе—Ты не привязан; вибхӯтайе—чтобы получить ее милость; йатах̣—от которой; упаседух̣—являющейся объектом поклонения; ӣш́варӣм—к Лакшми, богине процветания; на манйате—не привязан; свайам—Ты Сам; анувартатӣм—к Своей покорной слуге (Лакшми); бхава̄н—Твоя Милость.

Překlad

Перевод

Mudrci se modlili: Drahý Pane, Tvé činnosti jsou nekonečně úžasné. Přestože všechno tvoříš Svými různými energiemi, tyto činnosti Tě vůbec nepoutají. Nelpíš ani na bohyni štěstí, kterou i velcí polobozi, jako je Brahmā, uctívají a modlí se o její přízeň.

Мудрецы в своей молитве сказали: Дорогой Господь, Твои деяния удивительны, и, хотя Ты совершаешь все эти действия с помощью Своих многообразных энергий, Ты нисколько не привязан к ним. Ты не привязан даже к богине процветания, которой поклоняются такие великие полубоги, как Брахма, который возносит ей молитвы в надежде снискать ее благосклонность.

Význam

Комментарий

V Bhagavad-gītě je řečeno, že Pán Své úžasné činnosti nevykonává proto, že by z nich chtěl něco vytěžit, ani proto, že by je musel vykonávat. Občas jedná, aby dal lidstvu správný příklad, a tyto činnosti jsou úžasné. Pán není k ničemu připoutaný. Na māṁ karmāṇi limpanti—ačkoliv jedná úžasně, na ničem nelpí (Bg. 4.14). Je soběstačný. Je zde dán také příklad, že Lakṣmī, bohyně štěstí, Mu neustále slouží, ale On na ní přesto nelpí. I velcí polobozi, jako je Brahmā, uctívají bohyni štěstí, aby získali její přízeň. Pána však uctívají stovky a tisíce bohyní štěstí, a On přesto nelpí ani na jediné z nich. Velcí mudrci zvláště upozorňují na tuto jedinečnost Pánova vznešeného transcendentálního postavení. Pán není jako obyčejná živá bytost, která je připoutaná k výsledkům svých zbožných činností.

В «Бхагавад-гите» говорится, что Господь совершает Свои удивительные деяния не для того, чтобы достичь какой-либо цели, более того, ничто не вынуждает Его совершать эти деяния. И все же, чтобы подать пример людям, Он иногда действует Сам, и все Его деяния удивительны. Но при этом Господь ни к чему не привязан. На ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти: Он совершает чудеса, но при этом остается отрешенным от всего (Б.-г., 4.14). Господь самодостаточен. В подтверждение этому здесь говорится, что богиня процветания Лакшми не покладая рук служит Господу, но Он не привязан к ней. Чтобы добиться благосклонности богини процветания, ей поклоняются даже такие великие полубоги, как Брахма, а Господу поклоняются сотни и тысячи богинь процветания, но Он не привязан ни к одной из них. Великие мудрецы особо выделяют это качество Господа, свидетельствующее о Его возвышенном трансцендентном положении. Это качество отличает Его от обыкновенных живых существ, которые привязаны к плодам своей благочестивой деятельности.