Skip to main content

Sloka 8

ТЕКСТ 8

Verš

Текст

vātā na vānti na hi santi dasyavaḥ
prācīna-barhir jīvati hogra-daṇḍaḥ
gāvo na kālyanta idaṁ kuto rajo
loko ’dhunā kiṁ pralayāya kalpate
ва̄та̄ на ва̄нти на хи санти дасйавах̣
пра̄чӣна-бархир джӣвати хогра-дан̣д̣ах̣
га̄во на ка̄лйанта идам̇ куто раджо
локо ’дхуна̄ ким̇ пралайа̄йа калпате

Synonyma

Пословный перевод

vātāḥ — větry; na vānti — nevanou; na — ne; hi — protože; santi — je možné; dasyavaḥ — nájezdníci; prācīna-barhiḥ — starý král Barhi; jīvati — žije; ha — stále; ugra-daṇḍaḥ — který by přísně potrestal; gāvaḥ — krávy; na kālyante — nikdo nežene; idam — tento; kutaḥ — odkud; rajaḥ — prach; lokaḥ — planeta; adhunā — nyní; kim — zdali; pralayāya — k zániku; kalpate — spěje.

ва̄та̄х̣ — ветры; на ва̄нти — не дуют; на — не; хи — потому что; санти — возможны; дасйавах̣ — грабители; пра̄чӣна-бархих̣ — старый царь Бархи; джӣвати — живет; ха — до сих пор; угра-дан̣д̣ах̣ — тот, кто сурово наказывает; га̄вах̣ — коровы; на ка̄лйанте — которых не гонят; идам — это; кутах̣ — откуда; раджах̣ — пыль; локах̣ — планета; адхуна̄ — сейчас; ким — это есть; пралайа̄йа — для разрушения; калпате — считаться готовым.

Překlad

Перевод

Dohadovali se nad příčinou bouře: Nevane vítr a není vidět ani ženoucí se stáda krav. Nemohli ji také způsobit nájezdníci, neboť stále panuje mocný král Barhi, který by je potrestal. Odkud se tedy vzala? Schyluje se snad k zániku planety?

Гадая о том, кто поднял эту пыль, они говорили между собой: «Ветер не дует, стадам коров еще не время возвращаться с пастбищ, и едва ли это облако пыли поднято грабителями, ибо здесь по-прежнему правит могучий царь Бархи, который наказал бы их. Откуда же взялось это облако? Может быть, начинает разрушаться наша планета?»

Význam

Комментарий

Zvláště důležitá jsou zde slova prācīna-barhir jīvati. Králem oné části země byl Barhi, který byl sice starý, ale stále ještě žil a vládl velice mocně, takže nemohlo dojít k invazi zlodějů a nájezdníků. Nepřímo se zde říká, že zloději, nájezdníci, pobudové a nežádoucí obyvatelé mohou žít pouze ve státě či království, kde chybí silný vládce. Pokud jsou pod záminkou spravedlnosti ponecháni na svobodě, znepokojují celou zemi. Prachová bouře způsobená vojáky a společníky Pána Śivy připomínala situaci při zániku světa. Když je potřeba zničit hmotné stvoření, ujímá se toho Pán Śiva. Situace, kterou nyní způsobil, se tedy podobala této zkáze.

В этом стихе особое внимание следует обратить на слова пра̄чӣна-бархир джӣвати. Царя, правившего тем краем, звали Бархи. Он был очень стар, но по-прежнему силен и могуществен. Поэтому в той стране не могли появиться воры или грабители. Косвенным образом здесь утверждается, что воры, грабители, мошенники и так называемые отбросы общества, могут существовать только в государстве, не имеющем сильного правителя. И когда под лозунгами свободы и справедливости преступникам позволяют делать все, что они хотят, воры и бандиты нарушают спокойствие в государстве. Пыльная буря, поднятая воинами и слугами Господа Шивы, напоминала картину гибели мира. Когда возникает необходимость уничтожить материальное творение, эту работу берет на себя Господь Шива. Поэтому то, что происходило в этот момент на Земле по вине Господа Шивы, напоминало зрелище гибели мироздания.