Skip to main content

Sloka 22

Text 22

Verš

Text

naitena dehena hare kṛtāgaso
dehodbhavenālam alaṁ kujanmanā
vrīḍā mamābhūt kujana-prasaṅgatas
taj janma dhig yo mahatām avadya-kṛt
naitena dehena hare kṛtāgaso
dehodbhavenālam alaṁ kujanmanā
vrīḍā mamābhūt kujana-prasaṅgatas
taj janma dhig yo mahatām avadya-kṛt

Synonyma

Synonyms

na — ne; etena — tímto; dehena — tělem; hare — Pána Śivu; kṛta-āgasaḥ — urazil jsi; deha-udbhavena — zplozená z tvého těla; alam alam — dost, dost; ku-janmanā — s opovrženíhodným původem; vrīḍā — hanba; mama — moje; abhūt — byla; ku-jana-prasaṅgataḥ — kvůli poměru s tak nízkou osobou; tat janma — takové zrození; dhik — ostudné; yaḥ — kdo; mahatām — velkých osobností; avadya-kṛt — ten, kdo se dopustil urážky.

na — not; etena — by this; dehena — by the body; hare — to Lord Śiva; kṛta-āgasaḥ — having committed offenses; deha-udbhavena — produced from your body; alam alam — enough, enough; ku-janmanā — with a contemptible birth; vrīḍā — shame; mama — my; abhūt — was; ku-jana-prasaṅgataḥ — from a relationship with a bad person; tat janma — that birth; dhik — shameful; yaḥ — who; mahatām — of the great personalities; avadya-kṛt — an offender.

Překlad

Translation

Dopustil ses urážky lotosových nohou Pána Śivy a mé neštěstí je, že jsem dostala tělo právě od tebe. Velmi se stydím za naši tělesnou spřízněnost. Mám k sobě odpor, jelikož mé tělo je znečištěné vztahem s někým, kdo urazil lotosové nohy té nejvýznamnější osobnosti.

You are an offender at the lotus feet of Lord Śiva, and unfortunately I have a body produced from yours. I am very much ashamed of our bodily relationship, and I condemn myself because my body is contaminated by a relationship with a person who is an offender at the lotus feet of the greatest personality.

Význam

Purport

Mezi všemi oddanými Pána Viṣṇua je Pán Śiva tím nejvýznamnějším. Vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ — Śambhu, Pán Śiva, je největší oddaný Pána Viṣṇua. V předcházejících slokách mluvila Satī o tom, že Pán Śiva je vždy na transcendentální úrovni, neboť se nachází v čistém stavu vasudeva. Vasudeva je stav, ze kterého se rodí Kṛṣṇa, Vāsudeva. Jelikož je Pán Śiva největším oddaným Pána Kṛṣṇy, chování Satī bylo příkladné. Nikdo by neměl tolerovat pomlouvání Pána Viṣṇua a Jeho oddaných. Satī nelitovala svého osobního spojení s Pánem Śivou, ale spřízněnosti svého těla s tělem Dakṣi, jenž urazil lotosové nohy Pána Śivy. Považovala za velké neštěstí, že dostala tělo od takového otce, jakým byl Dakṣa.

Lord Śiva is the greatest of all devotees of Lord Viṣṇu. It is stated, vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ. Śambhu, Lord Śiva, is the greatest of all devotees of Lord Viṣṇu. In the previous verses, Satī has described that Lord Śiva is always in a transcendental position because he is situated in pure vasudeva. Vasudeva is that state from which Kṛṣṇa, Vāsudeva, is born, so Lord Śiva is the greatest devotee of Lord Kṛṣṇa, and Satī’s behavior is exemplary because no one should tolerate blasphemy against Lord Viṣṇu or His devotee. Satī is aggrieved not for her personal association with Lord Śiva but because her body is related with that of Dakṣa, who is an offender at Lord Śiva’s lotus feet. She feels herself to be condemned because of the body given by her father, Dakṣa.