Skip to main content

Sloka 2

Text 2

Verš

Text

suhṛd-didṛkṣā-pratighāta-durmanāḥ
snehād rudaty aśru-kalātivihvalā
bhavaṁ bhavāny apratipūruṣaṁ ruṣā
pradhakṣyatīvaikṣata jāta-vepathuḥ
suhṛd-didṛkṣā-pratighāta-durmanāḥ
snehād rudaty aśru-kalātivihvalā
bhavaṁ bhavāny apratipūruṣaṁ ruṣā
pradhakṣyatīvaikṣata jāta-vepathuḥ

Synonyma

Synonyms

suhṛt-didṛkṣā — touze vidět příbuzné; pratighāta — zabránění; durmanāḥ — rmoutila se; snehāt — z lásky; rudatī — plakala; aśru-kalā — kapkami slz; ativihvalā — velice sklíčená; bhavam — Pána Śivu; bhavānī — Satī; aprati-pūruṣam — který nemá sobě rovného či soka; ruṣā — zlostně; pradhakṣyatī — sežehnout; iva — jako by; aikṣata — pohlédla na; jāta-vepathuḥ — třásla se.

suhṛt-didṛkṣā — of the desire to see her relatives; pratighāta — the prevention; durmanāḥ — feeling sorry; snehāt — from affection; rudatī — crying; aśru-kalā — by drops of tears; ativihvalā — very much afflicted; bhavam — Lord Śiva; bhavānī — Satī; aprati-pūruṣam — without an equal or rival; ruṣā — with anger; pradhakṣyatī — to blast; iva — as if; aikṣata — looked at; jāta-vepathuḥ — shaking.

Překlad

Translation

Satī velice rmoutil zákaz navštívit příbuzné v domě svého otce a z lásky k nim jí z očí tekly slzy. Třásla se a sklíčeně hleděla na svého neobyčejného manžela, Pána Śivu, jako by ho svým pohledem chtěla sežehnout.

Satī felt very sorry at being forbidden to go see her relatives at her father’s house, and due to affection for them, tears fell from her eyes. Shaking and very much afflicted, she looked at her uncommon husband, Lord Śiva, as if she were going to blast him with her vision.

Význam

Purport

Slovo apratipūruṣam v této sloce označuje někoho, kdo nemá sobě rovného. Pán Śiva nemá v tomto hmotném světě sobě rovného co se týče nezaujatosti vůči všem bytostem. Jeho manželka Satī věděla, že Śiva není vůči nikomu zaujatý. Nechápala tedy, jak mohl být právě ke své ženě tak neúprosný a zakázat jí návštěvu otcova domu. Způsobilo jí to větší zármutek, než jaký mohla snést, a hleděla na svého muže, jako by ho chtěla svým pohledem sežehnout. Pán Śiva je ātmā (śiva také znamená ātmā), a tímto způsobem je zde naznačeno, že se Satī chystala spáchat sebevraždu. Slovo apratipūruṣa rovněž označuje někoho, kdo nemá soka. Pán Śiva byl neoblomný a nechtěl dát Satī své svolení. Uchýlila se proto k nejzazší ženské zbrani, pláči, který muže většinou donutí, aby své manželce vyhověl.

The word apratipūruṣam, used in this verse, means “one who has no equal.” Lord Śiva has no equal in the material world in regard to equality towards everyone. His wife, Satī, knew that her husband was equal towards everyone, so why in this case was he so unkind to his wife that he did not allow her to go to her father’s house? This distressed her more than she could tolerate, and she looked at her husband as if she were ready to blast him with her vision. In other words, since Lord Śiva is the ātmā (śiva also means ātmā), it is indicated here that Satī was prepared to commit suicide. Another meaning of the word apratipūruṣa is “the personality who has no rival.” Since Lord Śiva could not be persuaded to give her permission, Satī took shelter of a woman’s last weapon, weeping, which forces a husband to agree to the proposal of his wife.