Skip to main content

Sloka 11

ТЕКСТ 11

Verš

Текст

devy uvāca
na yasya loke ’sty atiśāyanaḥ priyas
tathāpriyo deha-bhṛtāṁ priyātmanaḥ
tasmin samastātmani mukta-vairake
ṛte bhavantaṁ katamaḥ pratīpayet
девй ува̄ча
на йасйа локе ’стй атиш́а̄йанах̣ прийас
татха̄прийо деха-бхр̣та̄м̇ прийа̄тманах̣
тасмин самаста̄тмани мукта-ваираке
р̣те бхавантам̇ катамах̣ пратӣпайет

Synonyma

Пословный перевод

devī uvāca — požehnaná bohyně pravila; na — ne; yasya — koho; loke — v hmotném světě; asti — je; atiśāyanaḥ — který nemá soupeře; priyaḥ — milý; tathā — tak; apriyaḥ — nepřítel; deha-bhṛtām — s hmotnými těly; priya-ātmanaḥ — kdo je nejmilejší; tasmin — Pánu Śivovi; samasta-ātmani — všestranná osobnost; mukta-vairake — která není nepřátelská vůči nikomu; ṛte — kromě; bhavantam — tebe; katamaḥ — kdo; pratīpayet — záviděl by.

девӣ ува̄ча — благословенная богиня сказала; на — не; йасйа — кого; локе — в материальном мире; асти — есть; атиш́а̄йанах̣ — не имеющий соперника; прийах̣ — дорогой; татха̄ — так; априйах̣ — враг; деха-бхр̣та̄м — имеющие материальные тела; прийа-а̄тманах̣ — самый любимый; тасмин — по отношению к Господу Шиве; самаста-а̄тмани — всеобъемлющую душу; мукта-ваираке — тому, кто свободен от враждебности; р̣те — за исключением; бхавантам — тебя; катамах̣ — кто; пратӣпайет — может враждебно относиться.

Překlad

Перевод

Požehnaná bohyně pravila: Pána Śivu mají v oblibě všechny živé bytosti. Nikdo se mu nevyrovná, nikdo mu není milý a nikdo není jeho nepřítelem. Nikdo kromě tebe by nebyl schopný závidět tak všestranné osobnosti, jež nezná nepřátelství.

Благословенная богиня сказала: Господь Шива безмерно любим всеми живыми существами. Он не имеет себе равных. Он ни к кому не проявляет особой благосклонности и никого не считает своим врагом. Только ты способен враждебно относиться к такому великодушному существу, как Господь Шива, который никому не причиняет зла.

Význam

Комментарий

Pán v Bhagavad-gītě (9.29) praví: samo 'haṁ sarva-bhūteṣu — “Jsem stejný ke všem živým bytostem.” Pán Śiva je kvalitativní inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, a má tedy téměř stejné vlastnosti jako Nejvyšší Pán. Je proto stejnou měrou nakloněný každému; nikdo není jeho nepřítel a nikdo není jeho přítel. Pána Śivu může za svého nepřítele považovat jen člověk od přírody závistivý. Satī proto svého otce obvinila: “Kromě tebe neznám nikoho, kdo by Pána Śivu považoval za svého nepřítele nebo mu záviděl.” Nikdo z přítomných světců a brāhmaṇů Pánu Śivovi nezáviděl, přestože všichni na Dakṣovi záviseli. Jen Dakṣa si dovolil Pánu Śivovi závidět, a to mu také Satī patřičně vytkla.

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само ’хам̇ сарва-бхӯтешу — «Я одинаково отношусь ко всем живым существам». Господь Шива — гуна-аватара, воплощение Верховной Личности Бога, поэтому он обладает практически теми же качествами, что и Верховный Господь. Он, так же как и Господь, одинаково относится ко всем живым существам и никого не считает своим врагом или другом. Но злобное по натуре существо может стать врагом Господа Шивы. Поэтому Сати упрекает своего отца: «Никто, кроме тебя, не питает ненависти к Господу Шиве и не считает его своим врагом». Присутствовавшие при этом мудрецы и просвещенные брахманы не держали никакой злобы на Господа Шиву, хотя и зависели от Дакши. Следовательно, только такой человек, как Дакша, мог невзлюбить Господа Шиву. В этом состояло обвинение Сати.