Skip to main content

Sloka 1

Text 1

Verš

Texto

maitreya uvāca
etāvad uktvā virarāma śaṅkaraḥ
patny-aṅga-nāśaṁ hy ubhayatra cintayan
suhṛd-didṛkṣuḥ pariśaṅkitā bhavān
niṣkrāmatī nirviśatī dvidhāsa sā
maitreya uvāca
etāvad uktvā virarāma śaṅkaraḥ
patny-aṅga-nāśaṁ hy ubhayatra cintayan
suhṛd-didṛkṣuḥ pariśaṅkitā bhavān
niṣkrāmatī nirviśatī dvidhāsa sā

Synonyma

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — Maitreya pravil; etāvat — tolik; uktvā — když promluvil; virarāma — mlčel; śaṅkaraḥ — Pán Śiva; patnī-aṅga-nāśam — zničení těla jeho ženy; hi — jelikož; ubhayatra — v obou případech; cintayan — chápala; suhṛt-didṛkṣuḥ — toužila vidět své příbuzné; pariśaṅkitā — obávala se; bhavāt — Śivova; niṣkrāmatī — vycházela; nirviśatī — vcházela; dvidhā — rozdvojená; āsa — byla; — ona (Satī).

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; etāvat — tanto; uktvā — después de hablar; virarāma — guardó silencio; śaṅkaraḥ — el Señor Śiva; patnī-aṅga-nāśam — la destrucción del cuerpo de su esposa; hi — pues; ubhayatra — en ambos casos; cintayan — entendiendo; suhṛt-didṛkṣuḥ — tener un gran deseo de ver a sus familiares; pariśaṅkitā — estar asustada; bhavāt — de Śiva; niṣkrāmatī — saliendo; nirviśatī — entrando; dvidhā — dividida; āsa — estaba; — ella (Satī).

Překlad

Traducción

Mudrc Maitreya pravil: Poté, co Pán Śiva promluvil k Satī, zmlkl a sledoval její váhání. Satī hořela touhou setkat se s příbuznými v domě svého otce, ale zároveň měla obavy vzhledem k varování Pána Śivy. S nerozhodnou myslí vycházela z pokoje a opět do něho vcházela, stejně jako houpačka létá z jedné strany na druhou.

El sabio Maitreya dijo: El Señor Śiva guardó silencio, viendo que Satī, tras escuchar sus palabras estaba indecisa. Satī tenía un gran deseo de ir a la casa de su padre para ver a sus familiares, pero al mismo tiempo le asustaba la advertencia del Señor Śiva. Llevada por los vaivenes de su mente, se movía como un columpio, saliendo de la habitación y volviendo a entrar.

Význam

Significado

Satī měla rozdvojenou mysl a nevěděla, zda má jít do domu svého otce, nebo poslechnout Pána Śivu. Rozhodnout se pro jednu nebo druhou věc byl tak těžký boj, že Satī cítila nutkání chodit z jednoho kouta pokoje do druhého a pohybovala se jako hodinové kyvadlo.

En la mente de Satī se planteaba un conflicto entre obedecer las órdenes del Señor Śiva o ir a casa de su padre. Debido a la intensa pugna entre una y otra opción, Satī iba de un lado a otro de la habitación, como el péndulo de un reloj.