Skip to main content

Sloka 5

ТЕКСТ 5

Verš

Текст

pracetasa ūcuḥ
svāgataṁ te surarṣe ’dya
diṣṭyā no darśanaṁ gataḥ
tava caṅkramaṇaṁ brahmann
abhayāya yathā raveḥ
прачетаса ӯчух̣
сва̄гатам̇ те сурарше ’дйа
дишт̣йа̄ но дарш́анам̇ гатах̣
тава чан̇краман̣ам̇ брахманн
абхайа̄йа йатха̄ равех̣

Synonyma

Пословный перевод

pracetasaḥ ūcuḥ — Pracetové řekli; su-āgatam — uvítání; te — tobě; sura-ṛṣe — ó mudrci mezi polobohy; adya — dnes; diṣṭyā — šťastně; naḥ — nás; darśanam — audience; gataḥ — přišel jsi; tava — tvoje; caṅkramaṇam — pohyby; brahman — ó velký brāhmaṇo; abhayāya — zbavit strachu; yathā — jako; raveḥ — slunce.

прачетасах̣ ӯчух̣ — Прачеты сказали; су-а̄гатам — приветствуем; те — тебя; сура-р̣ше — о мудрец среди полубогов; адйа — сегодня; дишт̣йа̄ — по счастью; нах̣ — нашему; дарш́анам — встречу; гатах̣ — ты прибыл; тава — твои; чан̇краман̣ам — странствия; брахман — о великий брахман; абхайа̄йа — чтобы избавить от страха; йатха̄ — как; равех̣ — солнце.

Překlad

Перевод

Všichni Pracetové oslovili velkého mudce Nāradu: Ó velký mudrci, ó brāhmaṇo, doufáme, že se tvá cesta sem obešla bez potíží. Máme veliké štěstí, že tě můžeme vidět. Pohyb slunce zbavuje lidi strachu z noční tmy, který způsobují zloději a ničemové. Tvé cestování má tytéž účinky, neboť samotný tvůj příchod odstraňuje veškerou bázeň.

Обращаясь к великому мудрецу Нараде, Прачеты в один голос сказали: О великий мудрец, о брахман, надеемся, что на пути сюда тебе не встретилось никаких препятствий. Для нас возможность увидеть тебя — великая удача. Благодаря тому что солнце обходит вселенную, люди избавляются от страха, который им внушает ночная тьма и промышляющие по ночам воры и разбойники. Так и ты, странствуя по вселенной, подобно солнцу, прогоняешь любые страхи.

Význam

Комментарий

Noční tma způsobuje, že se každý — zvláště ve velkoměstech — bojí ničemů a zlodějů. Lidé mají často strach vyjít na ulici a vidíme, že i v takovém velkoměstě, jako je New York, nechtějí v noci vycházet ven. V noci se bojí téměř každý, ať už ve městě či na vesnici. Jakmile však vyjde slunce, všem se uleví. Tento hmotný svět je svou povahou také temný. Každý se neustále bojí nebezpečí, ale při setkání s oddaným, jako je Nārada, všechna bázeň opadne. Stejně jako slunce rozptyluje temnotu, příchod velkého mudrce Nārady rozptyluje nevědomost. Když se člověk setká s Nāradou nebo jeho zástupcem, duchovním mistrem, zbaví se veškeré úzkosti, jež pochází z nevědomosti.

Темной ночью, особенно в больших городах, все боятся воров и разбойников. Людям страшно выйти на улицу, и мы знаем, что даже жители такого огромного города, как Нью- Йорк, не любят по ночам выходить из дому. Ночью каждый в той или иной степени испытывает страх, будь то в городе или в деревне, но стоит взойти солнцу, и люди вздыхают с облегчением. Точно так же весь материальный мир является темным по природе, и потому его обитатели живут в постоянном страхе, но тот, кто увидит преданного, такого, как Нарада, избавится от любых страхов. Подобно солнцу, которое рассеивает ночную тьму, появление такого великого мудреца, как Нарада, рассеивает тьму неведения. Встретив Нараду или его представителя, которым является духовный учитель, человек избавляется от всех тревог, порожденных невежеством.