Skip to main content

Sloka 3

ТЕКСТ 3

Verš

Текст

tān nirjita-prāṇa-mano-vaco-dṛśo
jitāsanān śānta-samāna-vigrahān
pare ’male brahmaṇi yojitātmanaḥ
surāsureḍyo dadṛśe sma nāradaḥ
та̄н нирджита-пра̄н̣а-мано-вачо-др̣ш́о
джита̄сана̄н ш́а̄нта-сама̄на-виграха̄н
паре ’мале брахман̣и йоджита̄тманах̣
сура̄суред̣йо дадр̣ш́е сма на̄радах̣

Synonyma

Пословный перевод

tān — ti všichni; nirjita — zcela ovládli; prāṇa — životní vzduch (procesem prāṇāyāma); manaḥ — mysl; vacaḥ — slova; dṛśaḥ — a pohled; jita-āsanān — ti, kdo ovládli jógový sed (āsan); śānta — klidní; samāna — vzpřímená; vigrahān — jejichž těla; pare — transcendentální; amale — zbaveni všeho hmotného znečištění; brahmaṇi — Nejvyšším; yojita — zaměstnané; ātmanaḥ — jejichž mysli; sura-asura-īḍyaḥ — jehož uctívají démoni i polobozi; dadṛśe — uviděli; sma — v minulosti; nāradaḥ — velký mudrc Nārada.

та̄н — все они; нирджита — полностью подчинив себе; пра̄н̣а — жизненный воздух (посредством пранаямы); манах̣ — ум; вачах̣ — речь; др̣ш́ах̣ — и зрение; джита-а̄сана̄н — овладевшие йогической асаной, сидячей позой; ш́а̄нта — умиротворенные; сама̄на — прямо; виграха̄н — чьи тела; паре — трансцендентным; амале — полностью свободным от материальной скверны; брахман̣и — Всевышним; йоджита — заняты; а̄тманах̣ — умы которых; сура-асура-ӣд̣йах̣ — которому поклоняются демоны и полубоги; дадр̣ш́е — увидели; сма — в прошлом; на̄радах̣ — великого мудреца Нараду.

Překlad

Перевод

Pracetové praktikovali yogāsan v rámci mystické yogy, a tak se jim podařilo ovládnout životní vzduch, mysl, slova a vnější pohled. Procesem prāṇāyāmy se tedy zcela zbavili hmotného znečištění. Jelikož setrvávali ve vzpřímené pozici, dokázali soustředit mysl na Nejvyšší Brahman. Když takto prováděli prāṇāyāmu, přišel je navštívit velký mudrc Nārada, jehož uctívají démoni i polobozi.

Научившись выполнять йога-асаны мистической йоги, Прачеты обрели способность управлять потоками жизненного воздуха, умом, речью и зрением. Так, занимаясь пранаямой, они полностью освободились от материальных привязанностей и, держа корпус перпендикулярно к поверхности земли, сосредоточили свой ум на верховном Брахмане. Когда Прачеты занимались пранаямой, перед ними появился великий мудрец Нарада, которому поклоняются и демоны, и полубоги.

Význam

Комментарий

Zde jsou významná slova pare amale. Průběh realizace Brahmanu vysvětluje Śrīmad-Bhāgavatam. Absolutní Pravda je realizována ve třech fázích — jako neosobní záře (Brahman), lokalizovaná Paramātmā a Nejvyšší Osobnost Božství, Bhagavān. Pán Śiva se ve svých modlitbách soustředil na osobní rysy Parabrahmanu, jež popsal slovy snigdha-prāvṛḍ-ghana-śyāmam (Bhāg. 4.24.45). Pracetové podle jeho pokynů rovněž soustředili své mysli na Nejvyšší Brahman v podobě Śyāmasundara. I když jsou neosobní Brahman, Paramātmā Brahman i Brahman jakožto Nejvyšší Osobnost Božství na stejné, transcendentální úrovni, osobní podoba Nejvyššího Brahmanu je konečným cílem a posledním slovem v transcendenci.

Большое значение в этом стихе имеют слова паре амале. Процесс постижения Брахмана описан в «Шримад-Бхагаватам». Абсолютную Истину постигают в трех аспектах: как безличное сияние (Брахман), как локализованную Параматму и как Верховную Личность Бога, Бхагавана. Господь Шива в своих молитвах главным образом описывал личностные черты Парабрахмана: снигдха-пра̄вр̣д̣-гхана-ш́йа̄мам (Бхаг., 4.24.45). Прачеты, следуя наставлениям Господа Шивы, тоже сосредоточили ум на верховном Брахмане в образе Шьямасундары. Хотя безличный Брахман, Брахман в образе Параматмы и Брахман в образе Верховной Личности находятся на одном и том же, трансцендентном, уровне, личностный аспект верховного Брахмана является высшей целью и последней ступенью познания трансцендентного.

Velký mudrc Nārada cestuje všude. Navštěvuje démony i polobohy a všichni ho přijímají se stejnou úctou; proto je zde označen jako surāsureḍya, uctívaný démony i polobohy. Dveře do každého domu jsou pro něho otevřené. Přestože mezi démony a polobohy trvá věčné nepřátelství, Nāradu Muniho vítají všude. Je samozřejmě považován za jednoho z polobohů; slovo devarṣi znamená “světec mezi polobohy”. Ale dokonce ani démoni se k němu nestaví nepřátelsky — proto je řečeno, že démoni i polobozi ho uctívají stejně. Takové má být postavení dokonalého vaiṣṇavy—zcela nezávislé a nestranné.

Великий мудрец Нарада странствует повсюду. Он бывает у полубогов и у демонов, которые относятся к нему с одинаковым уважением. Вот почему в этом стихе Нарада назван сура̄суред̣йа, что значит «тот, кому поклоняются и демоны, и полубоги». Перед Нарадой Муни открыты двери любого дома. Хотя демоны и полубоги вечно враждуют между собой, и те и другие всегда рады видеть у себя Нараду Муни. Как известно, Нараду считают одним из полубогов, а само слово деварши означает «святой среди полубогов». Но даже демоны не питают к Нараде Муни вражды и почитают его так же, как полубоги. Совершенный вайшнав должен вести себя так же, как Нарада Муни, то есть он должен ни от кого не зависеть и всегда оставаться беспристрастным.