Skip to main content

Sloka 3

Text 3

Verš

Text

tān nirjita-prāṇa-mano-vaco-dṛśo
jitāsanān śānta-samāna-vigrahān
pare ’male brahmaṇi yojitātmanaḥ
surāsureḍyo dadṛśe sma nāradaḥ
tān nirjita-prāṇa-mano-vaco-dṛśo
jitāsanān śānta-samāna-vigrahān
pare ’male brahmaṇi yojitātmanaḥ
surāsureḍyo dadṛśe sma nāradaḥ

Synonyma

Synonyms

tān — ti všichni; nirjita — zcela ovládli; prāṇa — životní vzduch (procesem prāṇāyāma); manaḥ — mysl; vacaḥ — slova; dṛśaḥ — a pohled; jita-āsanān — ti, kdo ovládli jógový sed (āsan); śānta — klidní; samāna — vzpřímená; vigrahān — jejichž těla; pare — transcendentální; amale — zbaveni všeho hmotného znečištění; brahmaṇi — Nejvyšším; yojita — zaměstnané; ātmanaḥ — jejichž mysli; sura-asura-īḍyaḥ — jehož uctívají démoni i polobozi; dadṛśe — uviděli; sma — v minulosti; nāradaḥ — velký mudrc Nārada.

tān — all of them; nirjita — completely controlled; prāṇa — the life air (by the prāṇāyāma process); manaḥ — mind; vacaḥ — words; dṛśaḥ — and vision; jita-āsanān — who conquered the yogic āsana, or sitting posture; śānta — pacified; samāna — straight; vigrahān — whose bodies; pare — transcendental; amale — free from all material contamination; brahmaṇi — in the Supreme; yojita — engaged; ātmanaḥ — whose minds; sura-asura-īḍyaḥ — worshiped by the demons and by the demigods; dadṛśe — saw; sma — in the past; nāradaḥ — the great sage Nārada.

Překlad

Translation

Pracetové praktikovali yogāsan v rámci mystické yogy, a tak se jim podařilo ovládnout životní vzduch, mysl, slova a vnější pohled. Procesem prāṇāyāmy se tedy zcela zbavili hmotného znečištění. Jelikož setrvávali ve vzpřímené pozici, dokázali soustředit mysl na Nejvyšší Brahman. Když takto prováděli prāṇāyāmu, přišel je navštívit velký mudrc Nārada, jehož uctívají démoni i polobozi.

After practicing the yogāsana for mystic yoga, the Pracetās managed to control their life air, mind, words and external vision. Thus by the prāṇāyāma process they were completely relieved of material attachment. By remaining perpendicular, they could concentrate their minds on the uppermost Brahman. While they were practicing this prāṇāyāma, the great sage Nārada, who is worshiped both by demons and by demigods, came to see them.

Význam

Purport

Zde jsou významná slova pare amale. Průběh realizace Brahmanu vysvětluje Śrīmad-Bhāgavatam. Absolutní Pravda je realizována ve třech fázích — jako neosobní záře (Brahman), lokalizovaná Paramātmā a Nejvyšší Osobnost Božství, Bhagavān. Pán Śiva se ve svých modlitbách soustředil na osobní rysy Parabrahmanu, jež popsal slovy snigdha-prāvṛḍ-ghana-śyāmam (Bhāg. 4.24.45). Pracetové podle jeho pokynů rovněž soustředili své mysli na Nejvyšší Brahman v podobě Śyāmasundara. I když jsou neosobní Brahman, Paramātmā Brahman i Brahman jakožto Nejvyšší Osobnost Božství na stejné, transcendentální úrovni, osobní podoba Nejvyššího Brahmanu je konečným cílem a posledním slovem v transcendenci.

In this verse the words pare amale are significant. The realization of Brahman is explained in Śrīmad-Bhāgavatam. The Absolute Truth is realized in three phases: impersonal effulgence (Brahman), localized Paramātmā and the Supreme Personality of Godhead, Bhagavān. In his prayers, Lord Śiva concentrated upon the personal features of Parabrahman, described in personal terms as snigdha-prāvṛḍ-ghana-śyāmam (Bhāg. 4.24.45). Following the instructions of Lord Śiva, the Pracetās also concentrated their minds on the Śyāmasundara form of the Supreme Brahman. Although impersonal Brahman, Paramātmā Brahman and Brahman as the Supreme Person are all on the same transcendental platform, the personal feature of the Supreme Brahman is the ultimate goal and last word in transcendence.

Velký mudrc Nārada cestuje všude. Navštěvuje démony i polobohy a všichni ho přijímají se stejnou úctou; proto je zde označen jako surāsureḍya, uctívaný démony i polobohy. Dveře do každého domu jsou pro něho otevřené. Přestože mezi démony a polobohy trvá věčné nepřátelství, Nāradu Muniho vítají všude. Je samozřejmě považován za jednoho z polobohů; slovo devarṣi znamená “světec mezi polobohy”. Ale dokonce ani démoni se k němu nestaví nepřátelsky — proto je řečeno, že démoni i polobozi ho uctívají stejně. Takové má být postavení dokonalého vaiṣṇavy—zcela nezávislé a nestranné.

The great sage Nārada travels everywhere. He goes to the demons and the demigods and is equally respected. He is consequently described herein as surāsureḍya, worshiped both by demons and by demigods. For Nārada Muni, the door of every house is open. Although there is perpetual animosity between the demons and demigods, Nārada Muni is welcomed everywhere. Nārada is considered one of the demigods, of course, and the word devarṣi means “the saintly person among the demigods.” But not even the demons envy Nārada Muni; therefore he is equally worshiped both by demons and by demigods. A perfect Vaiṣṇava’s position should be just like Nārada Muni’s, completely independent and unbiased.