Skip to main content

Sloka 26

ТЕКСТ 26

Verš

Текст

namaḥ kamala-kiñjalka-
piśaṅgāmala-vāsase
sarva-bhūta-nivāsāya
namo ’yuṅkṣmahi sākṣiṇe
намах̣ камала-кин̃джалка
пиш́ан̇га̄мала-ва̄сасе
сарва-бхӯта-нива̄са̄йа
намо ’йун̇кшмахи са̄кшин̣е

Synonyma

Пословный перевод

namaḥ — poklony; kamala-kiñjalka — jako šafrán v lotosovém květu; piśaṅga — žlutavý; amala — neposkvrněný; vāsase — Jemu, Jehož oděv; sarva-bhūta — všech živých bytostí; nivāsāya — útočiště; namaḥ — poklony; ayuṅkṣmahi — vzdejme; sākṣiṇe — svrchovanému svědku.

намах̣ — поклоны; камала-кин̃джалка — как шафрановая пыльца в цветке лотоса; пиш́ан̇га — желтоватого цвета; амала — чистейшие; ва̄сасе — тому, чьи одежды; сарва-бхӯта — всех живых существ; нива̄са̄йа — прибежищу; намах̣ — в поклоне; айун̇кшмахи — склонимся; са̄кшин̣е — перед верховным свидетелем.

Překlad

Перевод

Drahý Pane, oděv, který sis oblékl, je žlutavý jako šafrán z lotosového květu, ale není zhotoven z ničeho hmotného. Jelikož žiješ v srdci každého, jsi přímým svědkem veškerých činností všech živých bytostí. Znovu a znovu se Ti uctivě klaníme.

Дорогой Господь, Ты облачен в желтые одежды, которые своим цветом напоминают шафрановую пыльцу лотоса, но в них нет ни грана материи. Пребывая в сердце каждого, Ты наблюдаешь за тем, что делают все живые существа. Мы снова и снова в глубоком почтении склоняемся перед Тобой.

Význam

Комментарий

Tento verš popisuje oděv Nejvyššího Pána a Jeho všeprostupující povahu. Šaty, které si obléká Nejvyšší Osobnost Božství, jsou žluté, ale nikdy je nelze pokládat za hmotné. Pánův oděv je také Pán; neliší se od Něho, neboť je duchovní.

В этом стихе описаны одежды Верховного Господа и Его всепроникающая природа. Господь облачен в желтые одежды, которые ни в коем случае не следует считать материальными. Одежды Господа — это тоже Господь. Они неотличны от Самого Господа, ибо духовны по природе.

Výraz sarva-bhūta-nivāsāya dále vyjasňuje, jak Pán Viṣṇu pobývá v srdci každého a jedná jako přímý svědek všech činností podmíněné duše. Duše podmíněná v tomto hmotném světě má své touhy a jedná podle nich, a Nejvyšší Osobnost Božství všechny její činy pozoruje. To rovněž potvrzuje Bhagavad-gītā (15.15):

Слово сарва-бхӯта-нива̄са̄йа указывает на то, что Господь Вишну, пребывая в сердце каждого, Сам наблюдает за всеми действиями обусловленной души. Находясь в материальном мире, обусловленная душа испытывает различные желания и действует в соответствии с ними, а Верховная Личность Бога наблюдает за всеми ее действиями. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (15.15):

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча

“Sídlím v srdci každého a ode Mě pocházejí vzpomínky, poznání i zapomnění.” Pán je přítomný v srdci každého a dává živé bytosti inteligenci — podle jejích tužeb ji nechává buď si vzpomenout, nebo zapomenout. Je-li živá bytost démonská a chce na Nejvyšší Osobnost Božství zapomenout, Pán jí dá inteligenci, aby na Něho zapomněla navždy. A chce-li oddaný Nejvyššímu Pánu sloužit, Pán jakožto Paramātmā mu dá inteligenci, jak pokročit v oddané službě. Pán je přímým svědkem našich činností, vnímá naše touhy a dává nám vše potřebné, abychom mohli jednat tak, jak si přejeme.

«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходит память, знание и забвение». Господь находится в сердце каждого, и это Он наделяет живое существо разумом. В зависимости от того, чего хочет живое существо, Господь дает ему возможность помнить или забыть о Нем. Демонам, которые хотят забыть о Верховной Личности Бога, Господь дает разум, позволяющий им забыть Верховного Господа навеки. А преданного, желающего служить Верховному Господу, Господь в образе Параматмы наделяет разумом, который помогает ему продвигаться по пути преданного служения. Господь Сам наблюдает за нашей деятельностью, и Ему известны все наши желания. Верховный Господь просто предоставляет нам возможность действовать так, как мы хотим.