Skip to main content

Sloka 51

Text 51

Verš

Text

sa vai priyatamaś cātmā
yato na bhayam aṇv api
iti veda sa vai vidvān
yo vidvān sa gurur hariḥ
sa vai priyatamaś cātmā
yato na bhayam aṇv api
iti veda sa vai vidvān
yo vidvān sa gurur hariḥ

Synonyma

Synonyms

saḥ — On; vai — jistě; priya-tamaḥ — nejdražší; ca — také; ātmā — Nadduše; yataḥ — z něhož; na — nikdy; bhayam — strach; aṇu — malý; api — ani; iti — takto; veda — (ten, kdo) zná; saḥ — on; vai — jistě; vidvān — vzdělaný; yaḥ — ten, kdo; vidvān — vzdělaný; saḥ — on; guruḥ — duchovní mistr; hariḥ — neliší se od Pána.

saḥ — He; vai — certainly; priya-tamaḥ — the most dear; ca — also; ātmā — Supersoul; yataḥ — from whom; na — never; bhayam — fear; aṇu — little; api — even; iti — thus; veda — (one who) knows; saḥ — he; vai — certainly; vidvān — educated; yaḥ — he who; vidvān — educated; saḥ — he; guruḥ — spiritual master; hariḥ — not different from the Lord.

Překlad

Translation

Ten, kdo se věnuje oddané službě, nemá sebemenší strach z hmotné existence. Důvodem je, že Nejvyšší Osobnost Božství je Nadduše a přítel každého. Ten, kdo zná toto tajemství, je skutečně vzdělaný, a může se proto stát duchovním mistrem celého světa. Pravý duchovní mistr, zástupce Kṛṣṇy, se od Kṛṣṇy neliší.

One who is engaged in devotional service has not the least fear in material existence. This is because the Supreme Personality of Godhead is the Supersoul and friend of everyone. One who knows this secret is actually educated, and one thus educated can become the spiritual master of the world. One who is an actually bona fide spiritual master, representative of Kṛṣṇa, is not different from Kṛṣṇa.

Význam

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká: sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ. Všechna písma popisují duchovního mistra jako zástupce Nejvyšší Osobnosti Božství. Duchovní mistr je přijímán jako totožný s Nejvyšší Osobností Božství, protože je Pánovým nejdůvěrnějším služebníkem (kintu prabhor yaḥ priya eva tasya). Význam je, že Nadduše i individuální duše jsou každému velice drahé. Každý má rád sám sebe, a když je o něco pokročilejší, začne mít rád také Nadduši. Seberealizovaná osoba nedoporučuje uctívat nikoho jiného než Nadduši. Ví, že uctívat Nejvyšší Osobnost Božství je snadnější než pod vlivem chtíče a touhy po hmotném požitku uctívat různé polobohy. Oddaný proto neustále s láskou oddaně slouží Pánu. To je skutečný guru. V Padma Purāṇě je řečeno:

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says, sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ: the spiritual master is described in every scripture as the representative of the Supreme Personality of Godhead. The spiritual master is accepted as identical with the Supreme Personality of Godhead because he is the most confidential servant of the Lord (kintu prabhor yaḥ priya eva tasya). The purport is that both the Supersoul and the individual soul are very dear to everyone. Everyone loves himself, and when he becomes more advanced, he loves the Supersoul also. A person who is self-realized does not recommend the worship of anyone but the Supersoul. He knows that to worship the Supreme Personality of Godhead is easier than to worship various demigods under the influence of lust and the desire for material enjoyment. The devotee is therefore always engaged in the loving devotional service of the Lord. Such a person is a true guru. In Padma Purāṇa it is said:

ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ
ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ

“Ani brāhmaṇa, který je velice sečtělý ve védských písmech a zná šest předepsaných povinností brāhmaṇy, se nemůže stát guruem, duchovním mistrem, není-li oddaným Nejvyšší Osobnosti Božství. Na druhou stranu se i ten, kdo se narodil v rodině pojídačů psů, může stát duchovním mistrem, je-li čistým oddaným Pána.” Z toho vyplývá, že pokud není někdo čistým oddaným Pána, nemůže být duchovním mistrem. Toho, kdo je duchovním mistrem podle výše uvedených popisů oddané služby, je třeba chápat jako Osobně přítomného Nejvyššího Pána, Osobnost Božství. Radit se s pravým duchovním mistrem znamená podle slov tohoto verše (gurur hariḥ) radit se přímo s Nejvyšší Osobností Božství. Člověk by měl proto u takového pravého duchovního mistra přijmout útočiště. Úspěch v životě znamená přijmout duchovního mistra, který zná Kṛṣṇu jako jedinou nejvyšší milovanou osobnost. Takového důvěrného oddaného Pána je třeba uctívat.

“Even if a brāhmaṇa is very learned in Vedic scriptures and knows the six occupational duties of a brāhmaṇa, he cannot become a guru, or spiritual master, unless he is a devotee of the Supreme Personality of Godhead. However, if one is born in a family of dog-eaters but is a pure devotee of the Lord, he can become a spiritual master.” The conclusion is that one cannot become a spiritual master unless he is a pure devotee of the Lord. One who is a spiritual master in accordance with the above descriptions of devotional service is to be understood as the Supreme Personality of Godhead personally present. According to the words mentioned here (gurur hariḥ), consulting a bona fide spiritual master means consulting the Supreme Personality of Godhead personally. One should therefore take shelter of such a bona fide spiritual master. Success in life means accepting a spiritual master who knows Kṛṣṇa as the only supreme beloved personality. One should worship such a confidential devotee of the Lord.