Skip to main content

Sloka 10

ТЕКСТ 10

Verš

Текст

khadyotāvirmukhī cātra
netre ekatra nirmite
rūpaṁ vibhrājitaṁ tābhyāṁ
vicaṣṭe cakṣuṣeśvaraḥ
кхадйота̄вирмукхӣ ча̄тра
нетре экатра нирмите
рӯпам̇ вибхра̄джитам̇ та̄бхйа̄м̇
вичашт̣е чакшушеш́варах̣

Synonyma

Пословный перевод

khadyotā — jménem Khadyotā; āvirmukhī — jménem Āvirmukhī; ca — také; atra — zde; netre — dvě oči; ekatra — na jednom místě; nirmite — stvořené; rūpam — podoba; vibhrājitam — jménem Vibhrājita (jasný); tābhyām — očima; vicaṣṭe — vnímá; cakṣuṣā — zrakem; īśvaraḥ — pán.

кхадйота̄ — называемый Кхадьотой; а̄вирмукхӣ — называемый Авирмукхи; ча — также; атра — здесь; нетре — два глаза; экатра — в одном месте; нирмите — созданные; рӯпам — форму; вибхра̄джитам — называемую Вибхраджитой (сияющей); та̄бхйа̄м — через глаза; вичашт̣е — воспринимает; чакшуша̄ — с помощью зрения; ӣш́варах̣ — повелитель.

Překlad

Перевод

Dvě brány zvané Khadyotā a Āvirmukhī, o kterých jsem mluvil, jsou dvě oči spočívající vedle sebe na jednom místě. Město zvané Vibhrājita je třeba chápat jako podobu. Oči tak neustále hledí na různé druhy podob.

Двое ворот, о которых я рассказал, Кхадьота и Авирмукхи, — это два глаза, расположенные недалеко друг от друга в одном месте. Город Вибхраджита символизирует форму. Иначе говоря, два глаза постоянно созерцают различные формы.

Význam

Комментарий

Oči přitahuje to, co září, jako například světlo. Někdy vidíme, jak malý hmyz vlétne do ohně, přitahován jeho září. Stejně tak oči živé bytosti přitahují jasné a krásné podoby. Fascinují je stejně, jako oheň přitahuje hmyz.

Глаза привлекает все яркое, например, свет. Иногда мы видим, как крошечные насекомые, привлеченные сиянием огня, влетают в него. Подобно этому, яркие и красивые формы притягивают к себе глаза живых существ, и они попадают в ловушку, как летящие на огонь мотыльки.