Skip to main content

Sloka 46

Text 46

Verš

Texto

yadā nopalabhetāṅghrāv
ūṣmāṇaṁ patyur arcatī
āsīt saṁvigna-hṛdayā
yūtha-bhraṣṭā mṛgī yathā
yadā nopalabhetāṅghrāv
ūṣmāṇaṁ patyur arcatī
āsīt saṁvigna-hṛdayā
yūtha-bhraṣṭā mṛgī yathā

Synonyma

Palabra por palabra

yadā — když; na — ne; upalabheta — cítila; aṅghrau — v nohách; ūṣmāṇam — teplo; patyuḥ — svého manžela; arcatī — když sloužila; āsīt — začala být; saṁvigna — plná obav; hṛdayā — v srdci; yūtha-bhraṣṭā — připravena o svého manžela; mṛgī — laň; yathā — jako.

yadā — cuando; na — no; upalabheta — notó; aṅghrau — en los pies; ūṣmāṇam — calor; patyuḥ — de su esposo; arcatī — mientras servía; āsīt — ella quedó; saṁvigna — llena de ansiedad; hṛdayā — en el corazón; yūtha-bhraṣṭā — sin su esposo; mṛgī — la cierva; yathā — como.

Překlad

Traducción

Když sloužila svému manželovi tím, že mu masírovala nohy, necítila v nich již žádné teplo, a tak pochopila, že opustil své tělo. To, že zůstala sama, ji naplnilo úzkostí. Zbavená společnosti svého manžela se cítila stejně jako laň odloučená od svého partnera.

Mientras servía a su esposo dándole masajes en las piernas, notó que sus pies ya no daban calor; entonces se dio cuenta de que había abandonado el cuerpo. Al quedarse sola, sintió una gran ansiedad. Sin la compañía de su esposo, se sentía como una cierva separada de su pareja.

Význam

Significado

Jakmile se zastaví oběh krve a vzduchu v těle, znamená to, že duše opustila tělo. Zastavení oběhu krve je cítit, když ruce a nohy ztratí své teplo. Zda je tělo živé nebo ne, zjistíme podle tlukotu srdce a teploty nohou a rukou.

Tan pronto como la circulación de sangre y aire en el cuerpo se detienen, debe entenderse que el alma ha abandonado el cuerpo. El hecho de que la sangre ya no circula puede percibirse por el enfriamiento de las manos y los pies. La manera de saber si un cuerpo está vivo o no es comprobar los latidos del corazón y la temperatura de los pies y de las manos.