Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Text

sa eva puryāṁ madhu-bhuk
pañcāleṣu sva-pārṣadaiḥ
upanītaṁ baliṁ gṛhṇan
strī-jito nāvidad bhayam
sa eva puryāṁ madhu-bhuk
pañcāleṣu sva-pārṣadaiḥ
upanītaṁ baliṁ gṛhṇan
strī-jito nāvidad bhayam

Synonyma

Synonyms

saḥ — on; eva — jistě; puryām — ve městě; madhu-bhuk — užíval sexu; pañcāleṣu — v království Pañcāla (pěti smyslových předmětů); sva-pārṣadaiḥ — se svými stoupenci; upanītam — přinášel; balim — daně; gṛhṇan — přijímal; strī-jitaḥ — přemožen ženami; na — ne; avidat — chápal; bhayam — strach ze smrti.

saḥ — he; eva — certainly; puryām — within the city; madhu-bhuk — enjoying sex life; pañcāleṣu — in the kingdom of Pañcāla (five sense objects); sva-pārṣadaiḥ — along with his followers; upanītam — brought; balim — taxes; gṛhṇan — accepting; strī-jitaḥ — conquered by women; na — did not; avidat — understand; bhayam — fear of death.

Překlad

Translation

Král Purañjana vybíral ve městě zvaném Pañcāla daně, a díky tomu se mohl oddávat sexu. Jelikož byl zcela pod vládou žen, nechápal, že mu život ubíhá a jeho smrt se blíží.

King Purañjana collected taxes in the city known as Pañcāla and thus was able to engage in sexual indulgence. Being completely under the control of women, he could not understand that his life was passing away and that he was reaching the point of death.

Význam

Purport

Lidé ve vládě, jako jsou králové, prezidenti, sekretáři a ministři, mohou využívat daní vybraných od obyvatelstva pro smyslový požitek. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno, že v této Kali-yuze budou všichni vládci (rājanyové) a lidé spojení s vládou vybírat daně pouze pro uspokojování smyslů. Vláda má velké finanční náklady a bez zvyšování daní se nemůže uživit. Vybrané daně se potom používají pro smyslový požitek vládních úředníků. Tito nezodpovědní politici zapomínají, že přijde okamžik, kdy jim smrt všechen smyslový požitek odebere. Někteří z nich jsou přesvědčeni o tom, že po smrti vše končí. Tuto ateistickou teorii kdysi vymyslel filozof jménem Cārvāka, který doporučoval žít co nejbohatším způsobem, a za tím účelem žebrat, půjčovat si nebo krást. Prohlašoval také, že se člověk nemá bát smrti, příštího života, minulého života nebo bezbožnosti, protože jakmile se tělo spálí na prach, je se vším konec. To je filozofie lidí propadlých materialismu. Takové filozofování však nikoho nezachrání před nebezpečím smrti ani před odporným příštím životem.

Government men — including kings, presidents, secretaries and ministers — are in a position to utilize taxes collected from the citizens for sense gratification. It is stated in Śrīmad-Bhāgavatam that in this Kali-yuga government men (rājanyas) and those connected with the government, as well as exalted government ministers, secretaries and presidents, will all simply collect taxes for sense gratification. The government is top-heavy, and without increasing taxes the government cannot maintain itself. When taxes are collected they are utilized for the sense gratification of the government officials. Such irresponsible politicians forget that there is a time when death will come to take away all their sense gratification. Some of them are convinced that after life everything is finished. This atheistic theory was conceived long ago by a philosopher called Cārvāka. Cārvāka recommended that man should live very opulently by either begging, borrowing or stealing. He also maintained that one should not be afraid of death, the next life, the past life or an impious life because after the body is burnt to ashes everything is finished. This is the philosophy of those who are too much materially addicted. Such philosophizing will not save one from the danger of death, nor will it save one from an abominable afterlife.