Skip to main content

Sloka 1-3

Texts 1-3

Verš

Text

nārada uvāca
sa ekadā maheṣvāso
rathaṁ pañcāśvam āśu-gam
dvīṣaṁ dvi-cakram ekākṣaṁ
tri-veṇuṁ pañca-bandhuram
nārada uvāca
sa ekadā maheṣvāso
rathaṁ pañcāśvam āśu-gam
dvīṣaṁ dvi-cakram ekākṣaṁ
tri-veṇuṁ pañca-bandhuram
eka-raśmy eka-damanam
eka-nīḍaṁ dvi-kūbaram
pañca-praharaṇaṁ sapta-
varūthaṁ pañca-vikramam
eka-raśmy eka-damanam
eka-nīḍaṁ dvi-kūbaram
pañca-praharaṇaṁ sapta-
varūthaṁ pañca-vikramam
haimopaskaram āruhya
svarṇa-varmākṣayeṣudhiḥ
ekādaśa-camū-nāthaḥ
pañca-prastham agād vanam
haimopaskaram āruhya
svarṇa-varmākṣayeṣudhiḥ
ekādaśa-camū-nāthaḥ
pañca-prastham agād vanam

Synonyma

Synonyms

nāradaḥ uvāca — Nārada řekl; saḥ — král Purañjana; ekadā — jednou; mahā-iṣvāsaḥ — vzal svůj silný luk a šípy; ratham — vůz; pañca-aśvam — pět koní; āśu-gam — velice rychlých; dvi-īṣam — dva šípy; dvi-cakram — dvě kola; eka — jedna; akṣam — osa; tri — tři; veṇum — prapory; pañca — pět; bandhuram — překážek; eka — jeden; raśmi — provaz, otěže; eka — jeden; damanam — vozataj; eka — jedno; nīḍam — místo k sezení; dvi — dva; kūbaram — oje, k nimž jsou připevněny postroje; pañca — pět; praharaṇam — zbraní; sapta — sedm; varūtham — obalů nebo složek těla; pañca — pět; vikramam — postupů; haima — zlaté; upaskaram — ornamenty; āruhya — jel na; svarṇa — zlaté; varmā — brnění; akṣaya — nevyčerpatelný; iṣu-dhiḥ — toulec; ekādaśa — jedenáct; camū-nāthaḥ — velitelů; pañca — pět; prastham — cílů; agāt — jel; vanam — do lesa.

nāradaḥ uvāca — Nārada said; saḥ — King Purañjana; ekadā — once upon a time; mahā-iṣvāsaḥ — carrying his strong bow and arrows; ratham — chariot; pañca-aśvam — five horses; āśu-gam — going very swiftly; dvi-īṣam — two arrows; dvi-cakram — two wheels; eka — one; akṣam — axle; tri — three; veṇum — flags; pañca — five; bandhuram — obstacles; eka — one; raśmi — rope, rein; eka — one; damanam — chariot driver; eka — one; nīḍam — sitting place; dvi — two; kūbaram — posts to which the harnesses are fixed; pañca — five; praharaṇam — weapons; sapta — seven; varūtham — coverings or ingredients of the body; pañca — five; vikramam — processes; haima — golden; upaskaram — ornaments; āruhya — riding on; svarṇa — golden; varmā — armor; akṣaya — inexhaustible; iṣu-dhiḥ — quiver; ekādaśa — eleven; camū-nāthaḥ — commanders; pañca — five; prastham — destinations, objectives; agāt — went; vanam — to the forest.

Překlad

Translation

Velký mudrc Nārada pokračoval: Můj milý králi, jednou si král Purañjana vzal velký luk a toulec s nekonečně mnoha šípy, oblékl si zlaté brnění a v doprovodu jedenácti velitelů nasedl na svůj vůz tažený pěti rychlými koňmi, aby odjel do lesa jménem Pañca-prastha. Do vozu s sebou vzal dva výbušné šípy. Samotný vůz spočíval na dvou kolech a jedné rotující ose a byly na něm tři prapory, jedny otěže, jeden vozataj, jedno místo k sezení, dva oje, k nimž byly připevněné postroje, pět zbraní a sedm obalů. Vůz se pohyboval pěti různými způsoby a leželo před ním pět překážek. Veškerá jeho výzdoba byla ze zlata.

The great sage Nārada continued: My dear King, once upon a time King Purañjana took up his great bow, and equipped with golden armor and a quiver of unlimited arrows and accompanied by eleven commanders, he sat on his chariot driven by five swift horses and went to the forest named Pañca-prastha. He took with him in that chariot two explosive arrows. The chariot itself was situated on two wheels and one revolving axle. On the chariot were three flags, one rein, one chariot driver, one sitting place, two poles to which the harness was fixed, five weapons and seven coverings. The chariot moved in five different styles, and five obstacles lay before it. All the decorations of the chariot were made of gold.

Význam

Purport

Tyto tři verše vysvětlují, jak hmotné tělo živé bytosti spadá pod vládu tří kvalit vnější energie. Samotné tělo je vůz a živá bytost je vlastník těla, což je uvedeno v Bhagavad-gītě (2.13): dehino 'smin yathā dehe. Vlastník těla se nazývá dehī a sídlí uvnitř těla, konkrétně v srdci. O řízení se stará jeden vozataj. Samotný vůz tvoří tři guṇy, kvality hmotné přírody, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (18.61): yantrārūḍhāni māyayā. Slovo yantra znamená “vozidlo”. Tělo dává hmotná příroda a jeho řidičem je Paramātmā, Nadduše. Živá bytost je usazená na voze. To je její skutečné postavení.

These three verses explain how the material body of the living entity is under the control of the three qualities of the external energy. The body itself is the chariot, and the living entity is the owner of the body, as explained in Bhagavad-gītā (2.13): dehino ’smin yathā dehe. The owner of the body is called the dehī, and he is situated within this body, specifically within the heart. The living entity is driven by one chariot driver. The chariot itself is made of three guṇas, three qualities of material nature, as confirmed in Bhagavad-gītā (18.61): yantrārūḍhāni māyayā. The word yantra means “carriage.” The body is given by material nature, and the driver of that body is Paramātmā, the Supersoul. The living entity is seated within the chariot. This is the actual position.

Živou bytost neustále ovlivňují tři kvality — sattva (dobro), rajas (vášeň) a tamas (nevědomost). To je rovněž potvrzeno v Bhagavad-gītě (7.13): tribhir guṇamayair bhāvaiḥ — živá bytost je zmatena třemi kvalitami hmotné přírody. Tento verš popisuje tři kvality jako tři prapory. Podle praporu se pozná, komu patří vůz, a podobně podle vlivu tří kvalit hmotné přírody snadno zjistíme, jakým směrem vůz jede. Ten, kdo se dokáže dívat, chápe, jak tělo ovládá určitá kvalita hmotné přírody. Tyto tři verše popisují jednání živé bytosti, které dokazuje, jak je tělo ovlivněno kvalitou nevědomosti, i když chce být člověk zbožný. Nārada Muni chtěl králi Prācīnabarhiṣatovi dokázat, že ho ovlivňuje tamo-guṇa, kvalita nevědomosti, přestože ho lidé považovali za velice zbožného.

The living entity is always being influenced by the three qualities — sattva (goodness), rajas (passion) and tamas (ignorance). This is also confirmed in Bhagavad-gītā (7.13). Tribhir guṇa-mayair bhāvaiḥ: the living entity is bewildered by the three qualities of material nature. These three qualities are described in this verse as three flags. By a flag, one can come to know who the owner of the chariot is; similarly, by the influence of the three qualities of material nature, one can easily know the direction in which the chariot is moving. In other words, one who has eyes to see can understand how the body is being driven, influenced by the particular type of quality of material nature. In these three verses the activity of the living entity is described to prove how the body becomes influenced by the quality of ignorance, even when a person wants to be religious. Nārada Muni wanted to prove to King Prācīnabarhiṣat that the King was being influenced by the tamo-guṇa, the quality of ignorance, even though the King was supposed to be very religious.

Člověk následující cestu plodonosných činností (karma-kāṇḍīya) vykonává různé oběti předepsané ve Vedách, které zahrnují zabíjení zvířat, při němž se ověřuje síla védských manter. Zabíjení zvířat spadá jednoznačně pod vládu kvality nevědomosti. Člověk může být i nábožensky zaměřený, ale śāstry — a nejen Vedy, ale i moderní písma různých sekt — přesto doporučují zvířecí oběti. Tyto oběti se sice vykonávají ve jménu náboženství, ale ve skutečnosti jsou určeny pro osoby v kvalitě nevědomosti. Když takoví lidé zabíjejí zvířata, mohou to alespoň dělat ve jménu náboženství. V transcendentálním náboženském systému, jako je vaiṣṇavismus, však pro zvířecí oběti není místo. Tento transcendentální náboženský systém doporučuje Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (18.66):

According to karma-kāṇḍīya, the process of fruitive activities, a person performs various sacrifices directed by the Vedas, and in all those sacrifices animal killing, or experimenting on the life of animals to test the power of Vedic mantras, is enjoined. Animal-killing is certainly conducted under the influence of the mode of ignorance. Even though one may be religiously inclined, animal sacrifice is recommended in the śāstras, not only in the Vedas but even in the modern scriptures of other sects. These animal sacrifices are recommended in the name of religion, but actually animal sacrifice is meant for persons in the mode of ignorance. When such people kill animals, they can at least do so in the name of religion. However, when the religious system is transcendental, like the Vaiṣṇava religion, there is no place for animal sacrifice. Such a transcendental religious system is recommended by Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (18.66):

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

“Zanech všech druhů náboženství a odevzdej se Mně. Zbavím tě všech hříšných reakcí. Neboj se.” Jelikož se král Prācīnabarhiṣat věnoval vykonávání různých obětí, při kterých se zabíjela zvířata, Nārada Muni ho upozornil, že takové jednání spadá do kvality nevědomosti. Hned na začátku Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.2) je řečeno: projjhita-kaitavo 'tra. Všechny náboženské systémy spojené s podváděním Śrīmad-Bhāgavatam důsledně zavrhuje. Bhagavad-dharma, náboženství týkající se našeho vztahu s Nejvyšší Osobností Božství, zvířecí oběti nedoporučuje. Při vykonávání saṅkīrtana-yajñi — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — není obětování zvířat doporučeno.

“Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reaction. Do not fear.” Because King Prācīnabarhiṣat was engaged in performing various sacrifices in which animals were killed, Nārada Muni pointed out that such sacrifices are influenced by the mode of ignorance. From the very beginning of Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2) it is said, dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra: all kinds of religious systems that are involved in cheating are completely kicked out of Śrīmad-Bhāgavatam. In the bhagavad-dharma, the religion dealing with one’s relationship with the Supreme Personality of Godhead, animal sacrifice is not recommended. In the performance of saṅkīrtana-yajña — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — there is no recommendation for animal sacrifices.

Odjezd krále Purañjany do lesa za účelem zabíjení zvířat, popsaný v těchto třech verších, je symbolickým znázorněním toho, jak je živá bytost ovládána kvalitou nevědomosti, a proto vykonává různé činnosti pro smyslový požitek. Již samo hmotné tělo znamená, že se živá bytost nachází pod vlivem tří kvalit hmotné přírody a je pobízena k tomu, aby si užívala hmotných zdrojů. Ovlivňuje-li tělo kvalita nevědomosti, jeho nákaza je velice akutní. Ovlivňuje-li ho kvalita vášně, projevují se příznaky této nákazy. Ovlivňuje-li ho však kvalita dobra, materialistická nákaza ustupuje a tělo se očišťuje. Obřady doporučené v různých náboženských systémech jsou nepochybně na úrovni dobra, ale v tomto hmotném světě je dokonce i kvalita dobra někdy znečištěna jinými kvalitami (vášní a nevědomostí), a proto i člověk v kvalitě dobra někdy jedná pod vlivem nevědomosti.

In these three verses, King Purañjana’s going to the forest to kill animals is symbolic of the living entity’s being driven by the mode of ignorance and thus engaging in different activities for sense gratification. The material body itself indicates that the living entity is already influenced by the three modes of material nature and that he is driven to enjoy material resources. When the body is influenced by the mode of ignorance, its infection becomes very acute. When it is influenced by the mode of passion, the infection is at the symptomatic stage. However, when the body is influenced by the mode of goodness, the materialistic infection becomes purified. The ritualistic ceremonies recommended in religious systems are certainly on the platform of goodness, but because within this material world even the mode of goodness is sometimes polluted by the other qualities, namely passion and ignorance, a man in goodness is sometimes driven by the influence of ignorance.

Zde stojí, že král Purañjana jednou odjel do lesa zabíjet zvířata. To znamená, že se jakožto živá bytost dostal pod vliv kvality nevědomosti. Les, ve kterém král Purañjana lovil, se jmenoval Pañca-prastha. Slovo pañca znamená “pět” a vztahuje se na předměty vnímání pěti smyslů. Tělo má pět činných smyslů — ruce, nohy, jazyk, konečník a genitálie — a s jejich pomocí si užívá hmotného života. Vůz táhlo pět koní, kteří zastupují pět smyslových orgánů — oči, uši, nos, kůži a jazyk. Tyto orgány se nechají velice snadno upoutat smyslovými předměty, a proto je řečeno, že koně byli rychlí. Král Purañjana s sebou vezl dvě výbušné zbraně, které lze přirovnat k falešnému egu (ahaṅkāra). To se vyznačuje dvěma postoji: “jsem toto tělo” (ahantā) a “vše ve vztahu k mému tělu patří mně” (mamatā).

It is herein described that King Purañjana once went to the forest to kill animals. This means that he, the living entity, came under the influence of the mode of ignorance. The forest in which King Purañjana engaged in hunting was named Pañca-prastha. The word pañca means “five,” and this indicates the objects of the five senses. The body has five working senses, namely the hands, the legs, the tongue, the rectum and the genitals. By taking full advantage of these working senses, the body enjoys material life. The chariot is driven by five horses, which represent the five sense organs, namely the eyes, ears, nose, skin and tongue. These sense organs are very easily attracted by the sense objects. Consequently, the horses are described as moving swiftly. On the chariot King Purañjana kept two explosive weapons, which may be compared to ahaṅkāra, or false ego. This false ego is typified by two attitudes: “I am this body” (ahantā) and “Everything in my bodily relationships belongs to me” (mamatā).

Dvě kola vozu můžeme přirovnat ke dvěma pohonům — hříšnému životu a zbožnému životu. Vůz zdobí tři vlajky, které představují tři kvality hmotné přírody. Pět druhů překážek neboli nerovných cest představuje pět druhů vzduchu proudících v těle. Nazývají se prāṇa, apāna, udāna, samāna a vyāna. Samotné tělo má sedm obalů — kůži, svaly, tuk, krev, morek, kosti a semeno. Živá bytost je pokrytá třemi jemnohmotnými a pěti hrubohmotnými prvky. To jsou překážky, které stojí živé bytosti v cestě k osvobození z hmotného otroctví.

The two wheels of the chariot may be compared to the two moving facilities, namely sinful life and religious life. The chariot is decorated with three flags, which represent the three modes of material nature. The five kinds of obstacles, or uneven roads, represent the five kinds of air passing within the body. These are prāṇa, apāna, udāna, samāna and vyāna. The body itself is covered by seven coverings, namely skin, muscle, fat, blood, marrow, bone and semen. The living entity is covered by three subtle material elements and five gross material elements. These are actually obstacles placed before the living entity on the path of liberation from material bondage.

Slovo raśmi (“provaz”) se v tomto verši vztahuje na mysl. Významné je také slovo nīḍa, které označuje hnízdo, ve kterém pták odpočívá. Nīḍa v tomto případě znamená srdce, kde sídlí živá bytost. Toto je jediné místo, kde se živá bytost nachází. Příčiny jejího otroctví jsou dvě: nářek a iluze. V hmotném světě živá bytost stále touží po něčem, co nemůže získat. Žije tedy v iluzi a pod vlivem svého iluzorního postavení neustále naříká. Tento nářek a iluze zde vystupují jako dvi-kūbara, dvě místa připoutání.

The word raśmi, “rope,” in this verse indicates the mind. The word nīḍa is also significant, for nīḍa indicates the nest where a bird takes rest. In this case nīḍa is the heart, where the living entity is situated. The living entity sits in one place only. The causes of his bondage are two, namely lamentation and illusion. In material existence the living entity simply hankers to get something he can never get. Therefore he is in illusion. As a result of being in this illusory situation, the living entity is always lamenting. Thus lamentation and illusion are described herein as dvi-kūbara, the two posts of bondage.

Živá bytost vyplňuje své touhy pěti různými způsoby, což se vztahuje na jednání pěti činných smyslů. Zlaté ozdoby a šaty vyjadřují, že je živá bytost ovlivněna kvalitou vášně (rajo-guṇa). Kvalita vášně ovládá zvláště toho, kdo má velké bohatství. Pod jejím vlivem si člověk přeje získat z tohoto hmotného světa mnoho věcí pro svůj požitek. Jedenáct velitelů představuje deset smyslů a mysl. Mysl společně s deseti veliteli neustále plánuje, jak si užívat hmotného světa. Les zvaný Pañca-prastha, kam jel král na lov, je les pěti smyslových předmětů — podoby, chuti, zvuku, vůně a doteku. Takto ve třech verších Nārada Muni popisuje situaci hmotného těla a to, jak je v něm živá bytost uvězněná.

The living entity carries out various desires through five different processes, which indicate the working of the five working senses. The golden ornaments and dress indicate that the living entity is influenced by the quality of rajo-guṇa, passion. One who has a good deal of money or riches is especially driven by the mode of passion. Being influenced by the mode of passion, one desires so many things for enjoyment in this material world. The eleven commanders represent the ten senses and the mind. The mind is always making plans with the ten commanders to enjoy the material world. The forest named Pañca-prastha, where the King went to hunt, is the forest of the five sense objects: form, taste, sound, smell and touch. Thus in these three verses Nārada Muni describes the position of the material body and the encagement of the living entity within it.