Skip to main content

Sloka 42

Text 42

Verš

Text

kasyā manas te bhuvi bhogi-bhogayoḥ
striyā na sajjed bhujayor mahā-bhuja
yo ’nātha-vargādhim alaṁ ghṛṇoddhata-
smitāvalokena caraty apohitum
kasyā manas te bhuvi bhogi-bhogayoḥ
striyā na sajjed bhujayor mahā-bhuja
yo ’nātha-vargādhim alaṁ ghṛṇoddhata-
smitāvalokena caraty apohitum

Synonyma

Synonyms

kasyāḥ — jehož; manaḥ — mysl; te — tvoje; bhuvi — v tomto světě; bhogi-bhogayoḥ — jako tělo hada; striyāḥ — ženy; na — ne; sajjet — je přitahována; bhujayoḥ — pažemi; mahā-bhuja — ó válečníku mocných paží; yaḥ — ten, kdo; anātha-vargā — ubohých žen, jako jsem já; adhim — soužení mysli; alam — schopný; ghṛṇā-uddhata — útočnou milostí; smita-avalokena — přitažlivým úsměvem; carati — putuje; apohitum — rozptýlit.

kasyāḥ — whose; manaḥ — mind; te — your; bhuvi — in this world; bhogi-bhogayoḥ — like the body of a serpent; striyāḥ — of a woman; na — not; sajjet — becomes attracted; bhujayoḥ — by the arms; mahā-bhuja — O mighty-armed; yaḥ — one who; anātha-vargā — of poor women like me; adhim — distresses of the mind; alam — able; ghṛṇā-uddhata — by aggressive mercy; smita-avalokena — by attractive smiling; carati — travels; apohitum — to dissipate.

Překlad

Translation

Ó válečníku mocných paží, koho v tomto světě by nepřitahovaly tvoje paže, které se podobají tělům hadů? Svým přitažlivým úsměvem a útočnou milostí zbavuješ svobodné ženy, jako jsem já, velkého soužení. Zdá se nám, že putuješ po povrchu Země pouze pro náš prospěch.

O mighty-armed, who in this world will not be attracted by your arms, which are just like the bodies of serpents? Actually you relieve the distress of husbandless women like us by your attractive smile and your aggressive mercy. We think that you are traveling on the surface of the earth just to benefit us only.

Význam

Purport

Svobodná žena považuje průbojné chování muže za milost. Ženu obvykle velice přitahují dlouhé paže mužů. Tělo hada je kulaté a ke konci se zužuje a zeslabuje. Krásné mužovy paže připomínají ženě hady a ona si velice přeje být v jejich objetí.

When a husbandless woman is attacked by an aggressive man, she takes his action to be mercy. A woman is generally very much attracted by a man’s long arms. A serpent’s body is round, and it becomes narrower and thinner at the end. The beautiful arms of a man appear to a woman just like serpents, and she very much desires to be embraced by such arms.

Velice důležité je v tomto verši slovo anātha-vargā. Nātha znamená “manžel” a a znamená “bez”. Mladá žena, která nemá manžela, se nazývá anātha neboli “nechráněná”. Jakmile žena dospěje do puberty, okamžitě ji začne velmi vzrušovat sexuální touha. Otcovou povinností je proto provdat svoji dceru před dosažením puberty; jinak bude velice zahanbená, že nemá manžela. Každý, kdo v tom věku uspokojí její touhu po sexu, se pro ni stane objektem velkého uspokojení. Psychologickým faktem je, že když se žena ve věku puberty setká s mužem, který ji pohlavně uspokojí, bude ho milovat celý život bez ohledu na jeho postavení. Takzvaná láska v tomto hmotném světě tedy není nic jiného než pohlavní uspokojení.

The word anātha-vargā is very significant in this verse. Nātha means “husband,” and a means “without.” A young woman who has no husband is called anātha, meaning “one who is not protected.” As soon as a woman attains the age of puberty, she immediately becomes very much agitated by sexual desire. It is therefore the duty of the father to get his daughter married before she attains puberty. Otherwise she will be very much mortified by not having a husband. Anyone who satisfies her desire for sex at that age becomes a great object of satisfaction. It is a psychological fact that when a woman at the age of puberty meets a man and the man satisfies her sexually, she will love that man for the rest of her life, regardless who he is. Thus so-called love within this material world is nothing but sexual satisfaction.