Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Texto

sabhā-catvara-rathyābhir
ākrīḍāyatanāpaṇaiḥ
caitya-dhvaja-patākābhir
yuktāṁ vidruma-vedibhiḥ
sabhā-catvara-rathyābhir
ākrīḍāyatanāpaṇaiḥ
caitya-dhvaja-patākābhir
yuktāṁ vidruma-vedibhiḥ

Synonyma

Palabra por palabra

sabhā — radnice; catvara — náměstí; rathyābhiḥ — ulicemi; ākrīḍa-āyatana — herny; āpaṇaiḥ — obchody; caitya — místa pro odpočinek; dhvaja-patākābhiḥ — vlajkami a girlandami; yuktām — ozdobené; vidruma — beze stromů; vedibhiḥ — s pódii.

sabhā — centros de reunión; catvara — plazas; rathyābhiḥ — con calles; ākrīḍa-āyatana — casinos; āpaṇaiḥ — tiendas; caitya — lugares de reposo; dhvaja-patākābhiḥ — con banderas y festones; yuktām — decorados; vidruma — sin árboles; vedibhiḥ — con plataformas.

Překlad

Traducción

Celé město bylo plné radnic, křižovatek, ulic, restaurací, heren, tržnic, míst pro odpočinek, vlajek, girland a krásných parků.

En la ciudad había muchos centros de reunión, cruces de caminos, calles, restaurantes, casinos, mercados, lugares de reposo, banderas, festones y hermosos parques. Todo ello rodeaba la ciudad.

Význam

Significado

To je popis hlavního města. V hlavním městě jsou radnice a mnohá náměstí, křižovatky, třídy a ulice, mnohé herny, tržnice a místa pro odpočinek, a to vše je ozdobeno vlajkami a girlandami. Náměstí lemují zábradlí a nejsou tam žádné stromy. Srdce v těle lze přirovnat k radnici, protože v něm sídlí živá bytost společně s Paramātmou, jak uvádí Bhagavad-gītā (15.15): sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Srdce je ústředím veškerého vzpomínání, zapomnění a uvažování. Oči, uši a nos jsou různá místa těla, která přitahuje smyslový požitek, a ulice umožňující chození sem a tam lze přirovnat k různým druhům vzduchu, které v těle proudí. Jógová metoda pro ovládnutí životního vzduchu a různých nervů se nazývá suṣumnā, “cesta osvobození”. Tělo je také místem pro odpočinek, protože když se živá bytost unaví, odpočívá v těle. Dlaně a chodidla se přirovnávají k vlajkám a girlandám.

Tenemos aquí una descripción de la capital. Había centros de reunión y muchas plazas, cruces, avenidas y calles; había muchos casinos, mercados y lugares de reposo, todos ellos adornados con banderas y festones. Las plazas estaban cercadas con verjas, y en ellas no había árboles. El corazón del cuerpo se puede comparar con el centro de reuniones, pues, como se explica en el Bhagavad-gītā (15.15), la entidad viviente está dentro del corazón en compañía de Paramātmā: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. El corazón es el centro del recuerdo, del olvido y de la deliberación. En el cuerpo, los ojos, los oídos y la nariz son lugares de atracción por el disfrute sensorial, y las calles para ir de un lugar a otro pueden compararse a los distintos tipos de aires que circulan por el cuerpo. El proceso yóguico para controlar el aire interior del cuerpo y los nervios se denomina suṣumnā, el sendero de la liberación. El cuerpo es también un lugar de reposo, pues la entidad viviente, cuando se fatiga, descansa en él. Las palmas de las manos y las plantas de los pies se comparan con banderas y festones.