Sloka 15
ТЕКСТ 15
Verš
Текст
muktā-marakatāruṇaiḥ
kḷpta-harmya-sthalīṁ dīptāṁ
śriyā bhogavatīm iva
мукта̄-мараката̄рун̣аих̣
кл̣пта-хармйа-стхалӣм̇ дӣпта̄м̇
ш́рийа̄ бхогаватӣм ива
Synonyma
Пословный перевод
нӣла — сапфиры; спхат̣ика — хрусталь; ваидӯрйа — бриллианты; мукта̄—жемчуга́; мараката—изумруды; арун̣аих̣—рубинами; кл̣пта—украшенные; хармйа-стхалӣм—полы дворцов; дӣпта̄м— сверкающие; ш́рийа̄—красотой; бхогаватӣм—небесный город Бхогавати; ива—как.
Překlad
Перевод
Podlahy domů byly ze safírů, křišťálu, diamantů, perel, smaragdů a rubínů. Zářivou krásou hlavních domů se město podobalo nebeskému městu jménem Bhogavatī.
Полы домов в этом городе были сделаны из сапфира, хрусталя, бриллиантов, жемчугов, изумрудов и рубинов. Дома в центральной части города блестели и сверкали, так что он напоминал райский город Бхогавати.
Význam
Комментарий
Srdce je považováno za ústředí těla. Stejně jako je hlavní město státu zvláště pěkně zastavěné různými vysokými budovami a zářivými paláci, srdce těla je plné různých tužeb a plánů na hmotný požitek. Tyto plány se někdy přirovnávají k drahým kamenům, jako jsou safíry, rubíny, perly a smaragdy. Srdce se stává středem všeho plánování hmotného požitku.
Центром города-тела является сердце. Подобно тому как в столице государства особенно много красивых высотных зданий и великолепных дворцов, сердце, столица тела, тоже переполнено всевозможными желаниями и планами, связанными с удовлетворением материальных чувств. Иногда такие планы сравнивают с драгоценными камнями: сапфирами, рубинами, жемчугами и изумрудами. Сердце является центром, в котором сосредоточены все замыслы живого существа, поглощенного поисками материальных наслаждений.