Skip to main content

Sloka 15

Text 15

Verš

Text

nīla-sphaṭika-vaidūrya-
muktā-marakatāruṇaiḥ
kḷpta-harmya-sthalīṁ dīptāṁ
śriyā bhogavatīm iva
nīla-sphaṭika-vaidūrya-
muktā-marakatāruṇaiḥ
kḷpta-harmya-sthalīṁ dīptāṁ
śriyā bhogavatīm iva

Synonyma

Synonyms

nīla — safíry; sphaṭika — křišťál; vaidūrya — diamanty; muktā — perly; marakata — smaragdy; aruṇaiḥ — rubíny; kḷpta — vyzdobené; harmya-sthalīm — podlahy paláců; dīptām — zářící; śriyā — krásou; bhogavatīm — nebeské město jménem Bhogavatī; iva — jako.

nīla — sapphires; sphaṭika — crystal; vaidūrya — diamonds; muktā — pearls; marakata — emeralds; aruṇaiḥ — with rubies; kḷpta — bedecked; harmya-sthalīm — the floors of the palaces; dīptām — lustrous; śriyā — with beauty; bhogavatīm — the celestial town named Bhogavatī; iva — like.

Překlad

Translation

Podlahy domů byly ze safírů, křišťálu, diamantů, perel, smaragdů a rubínů. Zářivou krásou hlavních domů se město podobalo nebeskému městu jménem Bhogavatī.

The floors of the houses in that city were made of sapphire, crystal, diamonds, pearls, emeralds and rubies. Because of the luster of the houses in the capital, the city was compared to the celestial town named Bhogavatī.

Význam

Purport

Srdce je považováno za ústředí těla. Stejně jako je hlavní město státu zvláště pěkně zastavěné různými vysokými budovami a zářivými paláci, srdce těla je plné různých tužeb a plánů na hmotný požitek. Tyto plány se někdy přirovnávají k drahým kamenům, jako jsou safíry, rubíny, perly a smaragdy. Srdce se stává středem všeho plánování hmotného požitku.

In the city of the body, the heart is considered to be the capital. Just as the capital of a state is especially gorgeously filled with various high buildings and lustrous palaces, the heart of the body is filled with various desires and plans for material enjoyment. Such plans are sometimes compared to valuable jewels such as sapphires, rubies, pearls and emeralds. The heart becomes the center for all planning for material enjoyment.