Skip to main content

Sloka 12

Text 12

Verš

Texto

na sādhu mene tāḥ sarvā
bhūtale yāvatīḥ puraḥ
kāmān kāmayamāno ’sau
tasya tasyopapattaye
na sādhu mene tāḥ sarvā
bhūtale yāvatīḥ puraḥ
kāmān kāmayamāno ’sau
tasya tasyopapattaye

Synonyma

Palabra por palabra

na — nikdy; sādhu — dobré; mene — považoval; tāḥ — je; sarvāḥ — všechny; bhū-tale — na této Zemi; yāvatīḥ — všechny druhy; puraḥ — obydlí; kāmān — předměty smyslového požitku; kāmayamānaḥ — přál si; asau — tento král; tasya — jeho; tasya — jeho; upapattaye — získat.

na — nunca; sādhu — buen; mene — pensamiento; tāḥ — a ellos; sarvāḥ — todo; bhū-tale — en la Tierra; yāvatīḥ — toda clase de; puraḥ — casas residenciales; kāmān — objetos para el disfrute de los sentidos; kāmayamānaḥ — desear; asau — ese rey; tasya — su; tasya — su; upapattaye — para obtener.

Překlad

Traducción

Král Purañjana měl neomezené touhy po smyslovém požitku a cestoval po celém světě, aby nalezl místo, kde by se mu všechny touhy splnily. Všude však cítil, že stále něco chybí.

El rey Purañjana tenía ilimitados deseos de disfrute sensorial; por esa razón, viajó por todo el mundo en busca de un lugar donde satisfacer todos sus deseos. Desdichadamente, en ningún lugar encontró otra cosa que un sentimiento de insuficiencia.

Význam

Significado

Śrīla Vidyāpati, velký vaiṣṇavský básník, zpívá:

Śrīla Vidyāpati, un gran poeta vaiṣṇava, dice en una canción:

tātala saikate, vāri-bindu-sama,
suta-mita-ramaṇī-samāje
tātala saikate, vāri-bindu-sama,
suta-mita-ramaṇī-samāje

Hmotný smyslový požitek v rámci společnosti, přátelství a lásky přirovnává ke kapce vody na poušti. Poušť by mohl zavlažit jedině oceán; jaký má význam jedna kapka vody? Stejně tak živá bytost je nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána, který je — jak uvádí Vedānta-sūtra—ānandamayo 'bhyāsāt, plný požitku. Živá bytost jako Jeho nedílná část také hledá úplný požitek. Nelze ho však získat odděleně od Nejvyšší Osobnosti Božství. Při svém putování různými životními druhy může živá bytost ochutnat v určitých tělech určitý druh požitku, ale plný požitek smyslů nemůže získat v žádném hmotném těle. Purañjana, živá bytost, proto putuje různými druhy těl, ale v její snaze užívat si ji všude čeká zklamání. Duchovní jiskra pokrytá hmotou si v žádných podmínkách hmotného života nemůže plně užívat smyslů. Jelen se může zaposlouchat do tónů, které vyluzuje lovec, ale výsledkem je, že přijde o život. Ryba umí dobře uspokojovat svůj jazyk, ale když spolkne rybářovu návnadu, skončí stejně. I slon, který je velice silný, je chycen a ztratí svoji svobodu, když uspokojuje své genitálie s nějakou slonicí. V každém životním druhu dostává živá bytost tělo vhodné pro uspokojování různých smyslů, ale nikdy nemůže mít požitek ze všech smyslů najednou. V lidské životní podobě získává příležitost zvráceně si užívat všech smyslů, ale výsledkem toho je, že se pokusy o smyslový požitek natolik unaví a znepokojí, až nakonec propadne zasmušilosti. Čím více se snaží uspokojovat své smysly, tím více se zaplétá.

En este verso compara la complacencia material de los sentidos por medio de la sociedad, los amigos y el amor, con una gota de agua que cae en el desierto. Para regar un desierto harían falta mares de agua; ¿de qué serviría una sola gota? De manera similar, la entidad viviente es parte integral de la Suprema Personalidad de Dios, quien, como se explica en el Vedānta-sūtra, es ānandamayo ’bhyāsāt, es decir, está lleno de disfrute. Como parte integral de la Suprema Personalidad de Dios, la entidad viviente también busca la plenitud del disfrute. Sin embargo, esa plenitud del disfrute solo la puede encontrar en la Suprema Personalidad de Dios, y no aparte de Él. En su vagar por diversas especies de vida, la entidad viviente puede gozar de algún tipo de disfrute en determinados cuerpos, pero la plenitud del disfrute de los sentidos no se puede obtener en ningún cuerpo material. De esta forma, la entidad viviente, Purañjana, vaga de cuerpo en cuerpo, pero en su intento de disfrutar no encuentra otra cosa que frustración en todas partes. En otras palabras, la chispa espiritual cubierta por la materia no puede disfrutar plenamente de los sentidos en ninguna circunstancia de la vida material. Puede que el ciervo se sienta muy absorto al oír las notas musicales del reclamo del cazador, pero como resultado, pierde la vida. El pez también es muy experto en complacer su lengua, pero si come el cebo que le ofrece el pescador, pierde la vida. Incluso el poderosísimo elefante pierde su independencia al ser capturado mientras satisface sus genitales con una hembra de su especie. En todas las especies de vida, la entidad viviente recibe un cuerpo para satisfacer distintos sentidos, pero no puede disfrutar de todos sus sentidos a la vez. En la forma humana de vida recibe la oportunidad de gozar del disfrute desvirtuado de todos los sentidos, pero el resultado es que sus intentos de complacer los sentidos le traen tantas angustias, que finalmente acaba lleno de tristeza. Cuanto más trata de satisfacer sus sentidos, más se enreda.