Skip to main content

Sloka 66

Text 66

Verš

Texto

pramattam uccair iti kṛtya-cintayā
pravṛddha-lobhaṁ viṣayeṣu lālasam
tvam apramattaḥ sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno ’hir ivākhum antakaḥ
pramattam uccair iti kṛtya-cintayā
pravṛddha-lobhaṁ viṣayeṣu lālasam
tvam apramattaḥ sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno ’hir ivākhum antakaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

pramattam — šílení; uccaiḥ — hlasitě; iti — takto; kṛtya — učinit; cintayā — kvůli takové touze; pravṛddha — velice pokročilí; lobham — dychtivost; viṣayeṣu — co se týče hmotného požitku; lālasam — s takovou touhou; tvam — Ty, můj Pane; apramattaḥ — zcela transcendentální; sahasā — znenadání; abhipadyase — polapíš je; kṣut — hladový; lelihānaḥ — lačným jazykem; ahiḥ — had; iva — jako; ākhum — myš; antakaḥ — ničitel.

pramattam — personas que están locas; uccaiḥ — en voz alta; iti — de esa forma; kṛtya — hacerse; cintayā — con ese deseo; pravṛddha — muy avanzada; lobham — codicia; viṣayeṣu — en disfrute material; lālasam — con ese deseo; tvam — Tu Señoría; apramattaḥ — por completo en el plano trascendental; sahasā — de súbito; abhipadyase — las caza; kṣut — hambrienta; lelihānaḥ — por la codiciosa lengua; ahiḥ — serpiente; iva — como; ākhum — ratón; antakaḥ — destructor.

Překlad

Traducción

Můj drahý Pane, všechny živé bytosti v tomto hmotném světě vymýšlejí plány jako šílené a kvůli své neovladatelné lačnosti neustále touží dělat to či ono. Živá bytost bez ustání prahne po hmotném požitku, ale Ty jsi vždy ve střehu a časem na ni udeříš, jako když had chytí myš a bez potíží ji spolkne.

Mi querido Señor, las entidades vivientes del mundo material son como locos que hacen planes para obtener logros materiales, y están siempre muy atareados en cumplir todo tipo de deseos. Eso se debe a la incontrolable codicia. La entidad viviente siempre está llena de intensas ansias de disfrutar de la materia, pero Tu Señoría está siempre alerta, y, a su debido tiempo, la atrapas, como la serpiente que caza un ratón y se lo traga sin esfuerzo alguno.

Význam

Significado

Každý je chamtivý a každý si plánuje svůj hmotný požitek. Živá bytost posedlá tímto chtíčem je označována za šílenou. Bhagavad-gītā (3.27) říká:

Todo el mundo es codicioso, y todo el mundo hace planes para disfrutar de la materia. Se explica que la entidad viviente con intensos deseos de disfrute material es como un loco. Como se explica en el Bhagavad-gītā (3.27):

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

“Duše zmatená třemi kvalitami hmotné přírody se považuje za konatele činů, které ve skutečnosti koná příroda.”

«El alma espiritual que está confundida por la influencia del ego falso, se cree el autor de actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza material».

Vše se odehrává působením přírodních zákonů, které podléhají Nejvyšší Osobnosti Božství. Ateisté, neinteligentní lidé, to však nevědí. Horečně si vytvářejí své vlastní plány a velké národy zvětšují své říše. Přitom víme, že mnoho říší časem vzniklo a opět zaniklo. Lidé ve svém šílenství založili mnohé aristokratické rody, ale jsme svědky toho, že časem byly všechny tyto rody a říše zničeny. Přesto pošetilí ateisté nepřijímají svrchovanou autoritu Pána. Zbytečně si vymýšlejí své vlastní povinnosti, aniž by se ohlíželi na Nejvyšší Osobnost Božství. Takzvaní političtí vůdci horečně plánují růst hmotného blahobytu svého národa, ale ve skutečnosti jim jde pouze o jejich vysoké postavení. Ve své lačnosti po hmotném postavení před lidmi falešně vystupují jako jejich vůdci a hromadí volební hlasy, přestože jsou naprosto v moci zákonů hmotné přírody. To jsou některé chyby moderní civilizace. Bez rozvíjení vědomí Boha a přijetí autority Pána budou živé bytosti ve svých plánech nakonec zklamané a zmatené. Kvůli jejich neautorizovaným plánům hospodářského rozvoje rostou ze dne na den na celém světě ceny zboží, a to do takové míry, že chudší třídy obyvatelstva začínají mít potíže a trpí následky celé situace. Jelikož lidem chybí vědomí Kṛṣṇy, jsou podváděni takzvanými vůdci a plánovači, a jejich utrpení proto vzrůstá. Podle přírodních zákonů, za nimiž stojí Pán, nemůže být nic v tomto hmotném světě trvalé; každý má tedy mít možnost uchýlit se k Absolutnímu, aby byl zachráněn. V této souvislosti říká Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (5.29):

Todas las actividades son ejecutadas por las leyes de la naturaleza, y esas leyes están bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios. Ignorantes de esto, los ateos, los hombres sin inteligencia, se afanan en trazar sus propios planes; las grandes naciones, por su parte, se afanan en expandir sus imperios. Sabemos, sin embargo, que a lo largo de la historia se han formado muchos imperios, y que todos han sido destruidos. Los hombres, en su locura infinita, han creado muchas familias aristocráticas, pero podemos ver que, en el curso del tiempo, todas esas familias e imperios han sido destruidos. Aun así, los necios ateos no aceptan la autoridad suprema del Señor. Esos hombres necios se inventan deberes innecesarios, sin tener en cuenta la autoridad suprema del Señor. Los supuestos líderes políticos se afanan en pro del progreso y del crecimiento material de su nación, aunque en realidad lo único que buscan es su propio engrandecimiento en una posición elevada. Llevados por esas ansias de posición material, engañan a la gente para obtener sus votos, presentándose como líderes a pesar de que están completamente atrapados bajo las leyes de la naturaleza material. Esas son algunas de las faltas de la civilización contemporánea. Al final, sin haber cultivado conciencia de Dios, y sin haber aceptado la autoridad del Señor, las entidades vivientes quedan confundidas y decepcionadas de todos sus proyectos y ensayos. Como consecuencia de sus desautorizados planes de crecimiento económico, los precios suben día a día en todo el mundo, y las dificultades de las clases más pobres, que son quienes tienen que pagar las consecuencias, son cada vez mayores. Debido a su falta de conciencia de Kṛṣṇa, la gente está siendo engañada por los supuestos líderes y planificadores, y sus sufrimientos son cada vez mayores. Según las leyes de la naturaleza, que cuentan con la sanción del Señor, en el mundo material no puede haber nada permanente; por lo tanto, hay que dar a todo el mundo la oportunidad de refugiarse en el Absoluto y, de este modo, salvarse. A este respecto, el Señor Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (5.29):

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

“Mudrci, kteří vědí, že jsem konečným cílem veškerých obětí a askeze, Nejvyšším Pánem všech planet a polobohů a příznivcem všech živých bytostí, se zbaví hmotných strastí a dosáhnou míru.”

«La persona que tiene plena conciencia de Mí, sabiendo que Yo soy el beneficio final de todo sacrificio y austeridad, el Señor Supremo de todos los planetas y semidioses, y el benefactor y bienqueriente de todas las entidades vivientes, se libera de los tormentos de las miserias materiales».

Jde-li nám o klid v mysli a mír ve společnosti, musíme přijmout, že skutečným poživatelem je Nejvyšší Osobnost Božství. Pán je také vlastníkem všeho v celém vesmíru a nejlepším přítelem všech živých bytostí. Když toto lidé pochopí, budou moci být šťastní a žít v míru jak individuálně, tak kolektivně.

Quien desee la paz de la mente y la tranquilidad social debe aceptar el hecho de que el verdadero disfrutador es la Suprema Personalidad de Dios. El Señor es el propietario de todo en todo el universo, y el amigo supremo de todas las entidades vivientes. Cuando entienden eso, los hombres pueden vivir felices y en paz, tanto individual como colectivamente.