Skip to main content

Sloka 58

Text 58

Verš

Texto

athānaghāṅghres tava kīrti-tīrthayor
antar-bahiḥ-snāna-vidhūta-pāpmanām
bhūteṣv anukrośa-susattva-śīlināṁ
syāt saṅgamo ’nugraha eṣa nas tava
athānaghāṅghres tava kīrti-tīrthayor
antar-bahiḥ-snāna-vidhūta-pāpmanām
bhūteṣv anukrośa-susattva-śīlināṁ
syāt saṅgamo ’nugraha eṣa nas tava

Synonyma

Palabra por palabra

atha — proto; anagha-aṅghreḥ — mého Pána, Jehož lotosové nohy ničí vše nepříznivé; tava — Tvoje; kīrti — oslavování; tīrthayoḥ — posvátná voda Gangy; antaḥ — uvnitř; bahiḥ — a vně; snāna — koupel; vidhūta — smyté; pāpmanām — znečištění mysli; bhūteṣu — obyčejným živým bytostem; anukrośa — požehnání či milost; su-sattva — zcela pod vlivem dobra; śīlinām — těch, kdo mají takové vlastnosti; syāt — nechť je; saṅgamaḥ — společnost; anugrahaḥ — milost; eṣaḥ — tato; naḥ — nám; tava — Tvoje.

atha — por lo tanto; anagha-aṅghreḥ — de mi Señor, cuyos pies de loto destruyen todo lo que no es auspicioso; tava — Tu; kīrti — glorificación; tīrthayoḥ — la sagrada agua del Ganges; antaḥ — dentro; bahiḥ — y fuera; snāna — bañarse; vidhūta — lavado; pāpmanām — estado contaminado de la mente; bhūteṣu — a los seres vivos corrientes; anukrośa — bendición o misericordia; su-sattva — en completa bondad; śīlinām — de los que poseen esas características; syāt — que haya; saṅgamaḥ — compañía; anugrahaḥ — misericordia; eṣaḥ — esta; naḥ — a nosotros; tava — Tuya.

Překlad

Traducción

Můj drahý Pane, Tvé lotosové nohy jsou příčinou všeho příznivého a ničí veškeré hříšné znečištění. Proto Tě prosím, abys mi požehnal společností Svých oddaných, kteří jsou zcela očištěni uctíváním Tvých lotosových nohou a kteří jsou tolik milostiví k podmíněným duším. Myslím, že Tvým skutečným požehnáním bude, když mi dovolíš stýkat se s takovými oddanými.

Mi querido Señor, Tus pies de loto son la causa de todo lo auspicioso, y destruyen toda la contaminación del pecado. Por eso pido de Tu Señoría que me bendigas dándome la compañía de Tus devotos, que están completamente purificados debido a que adoran Tus pies de loto, y que tan misericordiosos son con las almas condicionadas. Pienso que si me permites relacionarme con esos devotos, me habrás bendecido de verdad.

Význam

Significado

Voda Gangy je proslulá tím, že dokáže odstranit všechny druhy hříšných reakcí; koupelí v Ganze se člověk zbaví celoživotního znečištění. Její proslulost spočívá v tom, že pramení z lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství. Všeho hmotného znečištění jsou zbaveni i ti, kdo jsou v přímém styku s lotosovýma nohama Nejvyššího Pána, pohrouženi do opěvování Jeho slávy. Takoví čistí oddaní mohou projevovat milost obyčejným podmíněným duším. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura zpíval, že oddaní Pána Caitanyi jsou tak mocní, že každý z nich dokáže osvobodit celý vesmír. Jinými slovy, úkolem oddaných je kázat slávu Pána a dovést všechny podmíněné duše na úroveň čistého dobra (śuddha-sattva). Slovo su-sattva v tomto verši znamená śuddha-sattva, transcendentální stav nad kvalitou hmotného dobra. Pán Śiva nás svými příkladnými modlitbami učí, že tím nejlepším, co můžeme udělat, je přijmout útočiště u Pána Viṣṇua a Jeho oddaných — vaiṣṇavů.

El agua del Ganges es célebre porque puede acabar con toda clase de reacciones pecaminosas. En otras palabras, cuando una persona se baña en el Ganges, se libera de todas las contaminaciones de la vida. Esa fama del agua del Ganges se debe a que emana de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. De manera similar, aquellos que están en contacto directo con los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, absortos en el canto de Sus glorias, se liberan de toda la contaminación material. Esos devotos puros tienen el poder de dar misericordia a las almas condicionadas comunes. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha cantado que los devotos del Señor Caitanya son tan poderosos que cada uno de ellos puede liberar un universo. En otras palabras, los devotos tienen la misión de predicar las glorias del Señor y liberar a todas las almas condicionadas llevándolas al plano de śuddha-sattva, el plano de la bondad pura. La palabra su-sattva de este verso significa śuddha-sattva, el estado trascendental que está por encima de la bondad material. Con sus ejemplares oraciones, el Señor Śiva nos enseña que lo mejor que podemos hacer es refugiarnos en el Señor Viṣṇu y en Sus devotos vaiṣṇavas.