Skip to main content

Sloka 47-48

ТЕКСТЫ 47-48

Verš

Текст

prīti-prahasitāpāṅgam
alakai rūpa-śobhitam
lasat-paṅkaja-kiñjalka-
dukūlaṁ mṛṣṭa-kuṇḍalam
прӣти-прахаситпгам
алакаи рӯпа-обхитам
ласат-пакаджа-киджалка
дукӯла мша-куалам
sphurat-kirīṭa-valaya-
hāra-nūpura-mekhalam
śaṅkha-cakra-gadā-padma-
mālā-maṇy-uttamarddhimat
спхурат-кирӣа-валайа
хра-нӯпура-мекхалам
акха-чакра-гад-падма
мл-май-уттамарддхимат

Synonyma

Пословный перевод

prīti — milostivý; prahasita — úsměvný; apāṅgam — postranní pohled; alakaiḥ — s vlnitými vlasy; rūpa — krása; śobhitam — zvýšená; lasat — lesknoucí se; paṅkaja — lotosu; kiñjalka — šafrán; dukūlam — oděv; mṛṣṭa — třpytivé; kuṇḍalam — náušnice; sphurat — zářící; kirīṭa — helmice; valaya — náramky; hāra — náhrdelník; nūpura — zvonky na kotnících; mekhalam — pás; śaṅkha — lastura; cakra — disk; gadā — kyj; padma — lotosový květ; mālā — girlanda; maṇi — perly; uttama — prvotřídní; ṛddhi-mat — díky tomu ještě krásnější.

прӣти — милостивый; прахасита — улыбающийся; апгам — взгляд искоса; алакаи — с вьющимися волосами; рӯпа — красота; обхитам — возросшая; ласат — сияющие; пакаджа — лотоса; киджалка — шафрановая пыльца; дукӯлам — одеяния; мша — сверкающие; куалам — серьги; спхурат — блестящий; кирӣа — шлем; валайа — браслеты; хра — ожерелье; нӯпура — колокольчики на ногах; мекхалам — пояс; акха — раковина; чакра — диск; гад — палица; падма — лотос; мл — гирлянда; маи — драгоценные камни; уттама — самые лучшие; ддхи-мат — который от этого становится еще красивее.

Překlad

Перевод

Pán je neobyčejně krásný díky Svému neskrývanému milostivému úsměvu a postranním pohledům na Své oddané. Má černé vlnité vlasy a Jeho šaty poletují ve větru jako šafránový pyl z lotosových květů. Jeho třpytivé náušnice, zářící helmice, náramky, girlanda, zvonky na kotnících, pás a různé jiné tělesné ozdoby doplňují lasturu, disk, kyj a lotosový květ, aby zvýšily přirozenou krásu perly Kaustubha na Jeho hrudi.

Открытая и необыкновенно милостивая улыбка Господа, так же как Его взгляды, когда Он краем глаза смотрит на Своих преданных, делают Господа неповторимо прекрасным. У Него черные вьющиеся волосы, а Его одежды, развевающиеся на ветру, подобны шафрановой пыльце, летящей с цветов лотоса. Сверкающие серьги Господа, Его блестящий шлем, браслеты, гирлянда на Его шее, колокольчики на ногах, пояс, которым перехвачена Его талия, и другие украшения на Его теле в сочетании с раковиной, диском, палицей и лотосом только оттеняют красоту драгоценного камня Каустубха, который украшает Его грудь.

Význam

Комментарий

Slovo prahasitāpāṅga, které označuje Kṛṣṇův úsměv a postranní pohledy na Jeho oddané, se zvláště týká Jeho vztahů s gopīmi. Když Kṛṣṇa umocňuje pocity milostné rasy v srdcích gopī, má vždy žertovnou náladu. Lasturu, kyj, disk a lotosový květ buď drží v rukách, nebo je lze vidět na Jeho dlaních. Podle zásad čtení z dlaně jsou lastura, kyj, lotosový květ a disk znaky velkých osobností, a zvláště poukazují na Nejvyšší Osobnost Božství.

Слово прахаситпга, относящееся к улыбке Кришны и Его взглядам, чаще всего употребляется в описаниях Его взаимоотношений с гопи. Чтобы усилить в сердцах гопи чувства супружеской любви, Кришна беспрестанно шутит с ними. Раковину, палицу, диск и лотос Господь держит в Своих руках, и изображения этих предметов также украшают Его ладони. Тому, кто знаком с хиромантией, известно, что знаки раковины, палицы, цветка лотоса и диска можно увидеть только на ладонях великих личностей, и прежде всего они являются отличительными чертами Верховной Личности Бога.