Skip to main content

Sloka 27

Text 27

Verš

Texto

śrī-rudra uvāca
yūyaṁ vediṣadaḥ putrā
viditaṁ vaś cikīrṣitam
anugrahāya bhadraṁ va
evaṁ me darśanaṁ kṛtam
śrī-rudra uvāca
yūyaṁ vediṣadaḥ putrā
viditaṁ vaś cikīrṣitam
anugrahāya bhadraṁ va
evaṁ me darśanaṁ kṛtam

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-rudraḥ uvāca — Pán Śiva začal hovořit; yūyam — vy všichni; vediṣadaḥ — krále Prācīnabarhiho; putrāḥ — synové; viditam — znám; vaḥ — vaše; cikīrṣitam — touhy; anugrahāya — abych vám projevil milost; bhadram — nechť je vám osud příznivý; vaḥ — vy všichni; evam — takto; me — moje; darśanam — audience; kṛtam — vykonali jste.

śrī-rudraḥ uvāca — el Señor Śiva comenzó a hablar; yūyam — todos ustedes; vediṣadaḥ — del rey Prācīnabarhi; putrāḥ — hijos; viditam — conociendo; vaḥ — sus; cikīrṣitam — deseos; anugrahāya — para mostrar misericordia; bhadram — toda buena fortuna a ustedes; vaḥ — todos ustedes; evam — de este modo; me — mi; darśanam — audiencia; kṛtam — han hecho.

Překlad

Traducción

Pán Śiva řekl: Jste všichni syny krále Prācīnabarhiho a já vám přeji vše nejlepší. Vím také, k čemu se chystáte, a proto se vám ukazuji, abych vám projevil svou milost.

El Señor Śiva dijo: Ustedes son los hijos del rey Prācīnabarhi; les deseo toda buena fortuna. Como también sé qué es lo que se disponen a hacer, me he hecho visible ante ustedes para mostrarles mi misericordia.

Význam

Significado

Těmito slovy Pán Śiva vyjadřuje, že věděl, k čemu se princové chystali — chtěli uctívat Pána Viṣṇua přísnou askezí. Když se to Pán Śiva dozvěděl, velice ho to potěšilo. To ukáže další verš. Člověk, který ještě není oddaným Nejvyššího Pána, ale přeje si Mu sloužit, tedy získává požehnání polobohů v čele s jejich vůdcem, Pánem Śivou. Oddaný Nejvyššího Pána se proto nemusí snažit potěšit polobohy nezávisle — pouhým uctíváním Nejvyšší Osobnosti Božství je těší všechny najednou. Nemusí je také žádat o hmotná požehnání, jelikož polobozi jsou s ním spokojeni a automaticky mu dávají vše, co potřebuje. Polobozi jsou služebníky Pána a jsou připraveni pomáhat oddanému za všech okolností. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura proto řekl, že tomu, kdo vlastní čistou oddanost Nejvyššímu Pánovi, je připravena sloužit i bohyně osvobození — o bozích vládnoucích hmotnému bohatství ani nemluvě. Všichni polobozi jen čekají na příležitost sloužit oddanému. Oddaný Kṛṣṇy proto nemusí usilovat o hmotné bohatství či osvobození. Díky svému transcendentálnímu postavení v oddané službě získává všechen prospěch, který pochází z dharmy, arthy, kāmy a mokṣi.

Con estas palabras, el Señor Śiva indicó a los príncipes que ya conocía la finalidad de su viaje. Es cierto que iban a adorar al Señor Viṣṇu con rigurosas austeridades y penitencias. Conociendo este hecho, el Señor Śiva se sintió de inmediato muy complacido, como se demuestra en el siguiente verso. Esto indica que la persona que todavía no es devota de la Suprema Personalidad de Dios, pero desea servir al Señor Supremo, cuenta con las bendiciones de los semidioses, encabezados por el Señor Śiva, el principal de ellos. Así pues, el devoto del Señor no tiene necesidad de ningún esfuerzo adicional para tratar de complacer a los semidioses. Al devoto, para complacerles, le basta con adorar al Señor Supremo. Tampoco es necesario que les pida bendiciones materiales, pues los semidioses se sienten complacidos con el devoto, y espontáneamente le ofrecen todo lo que necesita. Como sirvientes del Señor, los semidioses están siempre dispuestos a ayudar al devoto en toda circunstancia. Por eso Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura ha dicho que cuando alguien tiene devoción pura por el Señor Supremo, tanto la diosa de la liberación como, por supuesto, los dioses de las opulencias materiales, están dispuestos a servirle. En verdad, lo que están esperando los semidioses es una oportunidad de servir al devoto. De esa forma, el devoto de Kṛṣṇa no necesita esforzarse por conseguir opulencias materiales ni la liberación. Desde su posición trascendental de servicio devocional, el devoto recibe todos los beneficios de dharma, artha, kāma y mokṣa.