Skip to main content

Sloka 27

Text 27

Verš

Text

śrī-rudra uvāca
yūyaṁ vediṣadaḥ putrā
viditaṁ vaś cikīrṣitam
anugrahāya bhadraṁ va
evaṁ me darśanaṁ kṛtam
śrī-rudra uvāca
yūyaṁ vediṣadaḥ putrā
viditaṁ vaś cikīrṣitam
anugrahāya bhadraṁ va
evaṁ me darśanaṁ kṛtam

Synonyma

Synonyms

śrī-rudraḥ uvāca — Pán Śiva začal hovořit; yūyam — vy všichni; vediṣadaḥ — krále Prācīnabarhiho; putrāḥ — synové; viditam — znám; vaḥ — vaše; cikīrṣitam — touhy; anugrahāya — abych vám projevil milost; bhadram — nechť je vám osud příznivý; vaḥ — vy všichni; evam — takto; me — moje; darśanam — audience; kṛtam — vykonali jste.

śrī-rudraḥ uvāca — Lord Śiva began to speak; yūyam — all of you; vediṣadaḥ — of King Prācīnabarhi; putrāḥ — sons; viditam — knowing; vaḥ — your; cikīrṣitam — desires; anugrahāya — for the matter of showing you mercy; bhadram — all good fortune unto you; vaḥ — all of you; evam — thus; me — my; darśanam — audience; kṛtam — you have done.

Překlad

Translation

Pán Śiva řekl: Jste všichni syny krále Prācīnabarhiho a já vám přeji vše nejlepší. Vím také, k čemu se chystáte, a proto se vám ukazuji, abych vám projevil svou milost.

Lord Śiva said: You are all the sons of King Prācīnabarhi, and I wish all good fortune to you. I also know what you are going to do, and therefore I am visible to you just to show my mercy upon you.

Význam

Purport

Těmito slovy Pán Śiva vyjadřuje, že věděl, k čemu se princové chystali — chtěli uctívat Pána Viṣṇua přísnou askezí. Když se to Pán Śiva dozvěděl, velice ho to potěšilo. To ukáže další verš. Člověk, který ještě není oddaným Nejvyššího Pána, ale přeje si Mu sloužit, tedy získává požehnání polobohů v čele s jejich vůdcem, Pánem Śivou. Oddaný Nejvyššího Pána se proto nemusí snažit potěšit polobohy nezávisle — pouhým uctíváním Nejvyšší Osobnosti Božství je těší všechny najednou. Nemusí je také žádat o hmotná požehnání, jelikož polobozi jsou s ním spokojeni a automaticky mu dávají vše, co potřebuje. Polobozi jsou služebníky Pána a jsou připraveni pomáhat oddanému za všech okolností. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura proto řekl, že tomu, kdo vlastní čistou oddanost Nejvyššímu Pánovi, je připravena sloužit i bohyně osvobození — o bozích vládnoucích hmotnému bohatství ani nemluvě. Všichni polobozi jen čekají na příležitost sloužit oddanému. Oddaný Kṛṣṇy proto nemusí usilovat o hmotné bohatství či osvobození. Díky svému transcendentálnímu postavení v oddané službě získává všechen prospěch, který pochází z dharmy, arthy, kāmy a mokṣi.

By these words Lord Śiva indicates that what the princes were going to do was known to him. It is a fact that they were going to worship Lord Viṣṇu by severe austerities and penances. Knowing this fact, Lord Śiva immediately became very pleased, as apparent by the next verse. This indicates that a person who is not yet a devotee of the Supreme Personality of Godhead but who desires to serve the Supreme Lord receives the benedictions of the demigods, headed by the chief demigod, Lord Śiva. Thus a devotee of the Lord does not need to try to please the demigods separately. Simply by worshiping the Supreme Lord, a devotee can please all of them. Nor does he have to ask the demigods for material benedictions, for the demigods, being pleased with the devotee, automatically offer him everything that he needs. The demigods are servants of the Lord, and they are always prepared to help a devotee in all circumstances. Therefore Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura said that if one has unalloyed devotion for the Supreme Lord, the goddess of liberation is ready to serve him, to say nothing of the gods of material opulences. Indeed, all the demigods are simply waiting for an opportunity to serve the devotee. Thus there is no need for a devotee of Kṛṣṇa to endeavor for material opulence or liberation. By being situated in the transcendental position of devotional service, he receives all the benefits of dharma, artha, kāma and mokṣa.