Skip to main content

Sloka 23

Text 23

Verš

Texto

tatra gāndharvam ākarṇya
divya-mārga-manoharam
visismyū rāja-putrās te
mṛdaṅga-paṇavādy anu
tatra gāndharvam ākarṇya
divya-mārga-manoharam
visismyū rāja-putrās te
mṛdaṅga-paṇavādy anu

Synonyma

Palabra por palabra

tatra — tam; gāndharvam — tóny; ākarṇya — uslyšeli; divya — nebeské; mārga — sladěné; manaḥ-haram — nádherné; visismyuḥ — žasli; rāja-putrāḥ — všichni synové krále Barhiṣata; te — ti všichni; mṛdaṅga — bubny; paṇava — kotle; ādi — vše dohromady; anu — neustále.

tatra — allí; gāndharvam — sonidos musicales; ākarṇya — escuchar; divya — celestiales; mārga — simétricos; manaḥ-haram — hermosos; visismyuḥ — se asombraron; rāja-putrāḥ — todos los hijos del rey Barhiṣat; te — todos ellos; mṛdaṅga — tambores; paṇava — timbales; ādi — todos juntos; anu — siempre.

Překlad

Traducción

Synové krále žasli, když slyšeli zvuk bubnů a kotlů spolu s dalšími sladěnými, na poslech příjemnými tóny.

Los hijos del rey se sorprendieron mucho al escuchar un agradable sonido de tambores y timbales en armonía musical con otros instrumentos.

Význam

Significado

Nejenže kolem jezera rostly různé květy a bylo tam mnoho živých bytostí, ale vzduchem se neslo také mnoho tónů. Prázdnota impersonalistů, v níž neexistuje rozmanitost, není ve srovnání s takovým prostředím nic příjemného. Skutečnou dokonalostí, které musí živá bytost dosáhnout, je sac-cid-ānanda — věčnost, poznání a blaženost. Impersonalisté popírají rozmanitost stvoření, a tudíž nemohou prožívat skutečnou transcendentální blaženost. Místo, na něž Pracetové dospěli, bylo sídlem Pána Śivy. Impersonalisté obvykle uctívají Pána Śivu, ale jeho sídlo nikdy nepostrádá rozmanitost. Ať už se tedy vydáme kamkoliv — na planetu Pána Śivy, Pána Viṣṇua či Pána Brahmy — všude existuje různorodost, kterou si mohou vychutnávat osoby na úrovni dokonalého poznání a blaženosti.

A la belleza de las flores y entidades vivientes del lago se añadían numerosas vibraciones musicales. En comparación con ese paisaje, el vacío carente de diversidad de los impersonalistas no es en absoluto agradable. De hecho, hay que lograr la perfección de sac-cid-ānanda, eternidad, bienaventuranza y conocimiento. Los impersonalistas, al negar esa diversidad de la creación, no pueden disfrutar de verdadera bienaventuranza trascendental. El lugar al que habían llegado los Pracetās era la morada del Señor Śiva, a quien generalmente adoran los impersonalistas; sin embargo, el Señor Śiva no carece en absoluto de diversidad en su morada. Así pues, dondequiera que vayamos, tanto en el planeta del Señor Śiva como en los del Señor Viṣṇu o el Señor Brahmā, encontraremos diversidad, puesta a disposición de las personas plenas de conocimiento y bienaventuranza para su disfrute.