Skip to main content

Sloka 22

ТЕКСТ 22

Verš

Текст

matta-bhramara-sausvarya-
hṛṣṭa-roma-latāṅghripam
padma-kośa-rajo dikṣu
vikṣipat-pavanotsavam
матта-бхрамара-саусварйа
хр̣шт̣а-рома-лата̄н̇гхрипам
падма-кош́а-раджо дикшу
викшипат-паванотсавам

Synonyma

Пословный перевод

matta — šílení; bhramara — čmeláci; sau-svarya — s hlasitým bzučením; hṛṣṭa — radostně; roma — chlupy na těle; latā — popínavé rostliny; aṅghripam — stromy; padma — lotosový květ; kośa — přeslen; rajaḥ — šafrán; dikṣu — na všechny strany; vikṣipat — rozptylující; pavana — vzduch; utsavam — festival.

матта — сумасшедшие; бхрамара — шмели; сау-сварйа — с громким гудением; хр̣шт̣а — радостно; рома — волосы на теле; лата̄ — ползучие растения; ан̇гхрипам — деревья; падма — цветок лотоса; кош́а — чашечка; раджах̣ — шафран; дикшу — во все стороны; викшипат — разбрасывая; павана — воздух; утсавам — праздник.

Překlad

Перевод

Okolo jezera rostly různé stromy a popínavé rostliny a kolem nich bzučeli šílení čmeláci. Vypadalo to, že se stromy radují z jejich sladkého bzučení, a ve vzduchu poletoval šafrán z lotosových květů. To vše vytvářelo takovou atmosféru, jako by tam probíhal velký festival.

По берегам озера росли разнообразные деревья, увитые лианами, вокруг которых кружились опьяненные шмели. Деревья, казалось, с радостью внимали мелодичному гудению шмелей, а цветы лотоса наполняли воздух шафрановой пыльцой. Все это создавало атмосферу праздника.

Význam

Комментарий

Stromy a popínavé rostliny jsou další druhy živých bytostí. Když na ně čmeláci přilétají sbírat med, jsou jistě velice šťastné. Vítr také využije této příležitosti a začne rozptylovat pyl či šafrán z lotosových květů. To vše se pojí se sladkým hlasem labutí a klidem vodní hladiny. Pracetům připadalo, jako kdyby na tomto místě probíhal nepřetržitý festival. Z tohoto popisu je zřejmé, že Pracetové dospěli na Śivaloku, která se údajně nachází poblíž Himalájí.

Деревья и лианы тоже являются живыми существами. Когда на них садятся шмели, чтобы собрать мед, они, безусловно, очень радуются этому, а ветер, пользуясь случаем, разносит вокруг шафрановую пыльцу с цветов лотоса. Эту картину дополняют крики лебедей, скользящих по глади озера. Как показалось Прачетам, над озером царила атмосфера нескончаемого праздника. Из этого описания явствует, что Прачеты достигли Шивалоки, которая, по свидетельству шастр, находится у подножия Гималайских гор.