Skip to main content

Sloka 19

Text 19

Verš

Texto

maitreya uvāca
pracetasaḥ pitur vākyaṁ
śirasādāya sādhavaḥ
diśaṁ pratīcīṁ prayayus
tapasy ādṛta-cetasaḥ
maitreya uvāca
pracetasaḥ pitur vākyaṁ
śirasādāya sādhavaḥ
diśaṁ pratīcīṁ prayayus
tapasy ādṛta-cetasaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — velký mudrc Maitreya pokračoval; pracetasaḥ — všichni synové krále Prācīnabarhiho; pituḥ — otce; vākyam — slova; śirasā — na hlavu; ādāya — přijali; sādhavaḥ — všichni zbožní; diśam — směrem; pratīcīm — západním; prayayuḥ — odešli; tapasi — s odhodláním k askezi; ādṛta — vážně přijali; cetasaḥ — v srdci.

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya continuó diciendo; pracetasaḥ — todos los hijos del rey Prācīnabarhi; pituḥ — del padre; vākyam — palabras; śirasā — sobre la cabeza; ādāya — aceptar; sādhavaḥ — sumamente piadosos; diśam — dirección; pratīcīm — oeste; prayayuḥ — partieron; tapasi — en austeridades; ādṛta — aceptando con seriedad; cetasaḥ — en el corazón.

Překlad

Traducción

Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj milý Viduro, díky své zbožnosti přijali všichni Prācīnabarhiho synové slova svého otce velmi vážně a celým srdcem. S těmito slovy na svých hlavách pak odešli západním směrem vyplnit otcovo nařízení.

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, los hijos de Prācīnabarhi, debido a su naturaleza piadosa, recibieron las palabras de su padre con gran seriedad y de todo corazón, y poniendo esas palabras sobre sus cabezas en señal de respeto, partieron hacia el oeste para cumplir la orden de su padre.

Význam

Significado

Slovo sādhavaḥ (“zbožní” nebo “dobrého chování”) je velmi důležité, zvláště v současné době. Je odvozené od slova sādhu. Dokonalý sādhu je ten, kdo bez ustání oddaně slouží Nejvyšší Osobnosti Božství. Synové Prācīnabarhiho jsou popsáni jako sādhavaḥ vzhledem k jejich naprosté poslušnosti vůči svému otci. Otec, král a duchovní mistr jsou považováni za zástupce Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto jim patří stejná úcta jako Nejvyššímu Pánu. Povinností otce, duchovního mistra a krále je usměrňovat své podřízené tak, aby se nakonec stali čistými oddanými Nejvyšší Osobnosti Božství. Taková je povinnost nadřízených; povinností podřízených je dokonale a disciplinovaně se řídit jejich pokyny. Slovo śirasā (“na svých hlavách”) je také významné, neboť Pracetové přijali pokyny svého otce a nesli je na svých hlavách, což znamená, že je přijali s naprostou odevzdaností.

En este verso es muy importante, de modo especial en estos tiempos, la palabra sādhavaḥ (que significa «piadoso» o «de buen comportamiento»). Sādhavaḥ se deriva de la palabra sādhu. El sādhu perfecto es aquel que está siempre ocupado en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios. A los hijos de Prācīnabarhi se les describe con la palabra sādhavaḥ en razón de su completa obediencia a su padre. El padre, el rey y el maestro espiritual se consideran representantes de la Suprema Personalidad de Dios, y se les debe respetar tanto como al Señor Supremo. El padre, el maestro espiritual y el rey tienen el deber de dirigir a sus subordinados de manera que finalmente lleguen a ser devotos completamente puros del Señor Supremo. Ese es el deber de los superiores, y el deber de los subordinados es obedecer sus órdenes perfectamente y con disciplina. La palabra śirasā («sobre sus cabezas») también es significativa, pues los Pracetās aceptaron las órdenes de su padre y las llevaron sobre sus cabezas, lo cual significa que las aceptaron con plena entrega.