Skip to main content

Sloka 59

Text 59

Verš

Texto

dharma-rāḍ iva śikṣāyām
āścarye himavān iva
kuvera iva kośāḍhyo
guptārtho varuṇo yathā
dharma-rāḍ iva śikṣāyām
āścarye himavān iva
kuvera iva kośāḍhyo
guptārtho varuṇo yathā

Synonyma

Palabra por palabra

dharma-rāṭ iva — jako král Yamarāja (vládce smrti); śikṣāyām — ve vzdělání; āścarye — v bohatství; himavān iva — jako Himaláje; kuveraḥ — pokladník nebeských planet; iva — jako; kośa-āḍhyaḥ — co se týče majetku; gupta-arthaḥ — tajemství; varuṇaḥ — polobůh jménem Varuṇa; yathā — jako.

dharma-rāṭ iva — como el rey Yamarāja (el superintendente de la muerte); śikṣāyām — en educación; āścarye — en opulencia; himavān iva — como los Himālayas; kuveraḥ — el tesorero de los planetas celestiales; iva — como; kośa-āḍhyaḥ — en cuestión de posesión de riquezas; gupta-arthaḥ — secreto; varuṇaḥ — el semidiós Varuṇa; yathā — como.

Překlad

Traducción

Mahārāja Pṛthu byl stejně inteligentní a vzdělaný jako Yamarāja, vládce smrti. Bohatstvím se vyrovnal Himalájím, které uchovávají všechny drahokamy a cenné kovy. Měl stejně velký poklad jako Kuvera, pokladník nebeských planet, a nikdo nedokázal odhalit jeho tajemství, jež se podobala tajemstvím poloboha Varuṇy.

La inteligencia y la educación de Mahārāja Pṛthu eran exactamente como las de Yamarāja, el superintendente de la muerte. Su opulencia podía compararse a la de los Himālayas, donde hay yacimientos de toda clase de metales y piedras preciosas. Como Kuvera, el tesorero de los planetas celestiales, el rey poseía grandes riquezas, y nadie podía adivinar sus secretos, que eran como los del semidiós Varuṇa.

Význam

Significado

Yamarāja neboli Dharmarāja musí coby vládce smrti soudit provinilé živé bytosti, které se během života dopouštěly hříšných činností, a proto je považován za největšího odborníka v soudnictví. Také Pṛthu Mahārāja byl vysoce vzdělaný a nesmírně přesný ve vynášení soudu nad občany. Nikdo ho nemohl předčít v bohatství, tak jako nelze odhadnout, kolik nerostů a drahokamů se skrývá v Himalájích; proto je přirovnán ke Kuverovi, pokladníkovi nebeských planet. Nikdo také nedokázal odhalit tajemství jeho života, tak jako neznáme tajemství Varuṇy, poloboha, který vládne vodám, noci a západnímu nebi. Varuṇa je vševědoucí, a jelikož trestá hříchy, lidé se k němu modlí o odpuštění. Sesílá také nemoci a často se zdržuje ve společnosti Mitry a Indry.

Yamarāja, o Dharmarāja, como superintendente de la muerte, tiene que juzgar a las entidades vivientes que durante sus vidas han cometido actividades pecaminosas. Por consiguiente, se considera a Yamarāja un gran experto en cuestiones judiciales. Pṛthu Mahārāja también era muy erudito, y la exactitud de sus sentencias cuando juzgaba a sus súbditos, era insuperable. Nadie podría superarle en opulencias; sería tan difícil como calcular los minerales y piedras preciosas almacenados en los Himālayas; por eso se le compara con Kuvera, el tesorero de los planetas celestiales. Los secretos de su vida estaban tan bien guardados como los de Varuṇa, el semidiós que rige el agua, la noche y la parte accidental del cielo, y nadie podía descubrirlos. Varuṇa es omnisciente, y puesto que castiga los pecados, se le ora para obtener el perdón. También es él quien envía las enfermedades, y a menudo se le relaciona con Indra y Mitra.